This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase:lancer des grenouilles par la chambre
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите разобраться. Перевожу субтитры к рекламному фильму. Там главный персонаж вспоминает себя ребенком. Видимо, в Швейцарии. Вот он был в колыбельке. Et puis le petit au berceau est devenu un crapaud qui s'amusait à lancer des grenouilles par la chambre. Un vrai crapaud qu'il était devenu! Et qui dès fois envoyait sa balle en plein dans une vitre. Вот, не знаю, то ли он как-то надувает живых лягушек и они лопаются? Мне тут рассказали, что от дыма такое с ними происходит. А в фильме мальчик явно пытается что-то поджечь и раздается взрыв. С другой стороны, "lancer des grenouilles" значит нажимать пальцем на фигурку (возможно лягушки) из бумаги и заставлять ее, т.о., прыгать. Наверно, в детстве все играли в это? Но это без огня и взрывов обходилось...
И еще не очень понятно, почему "PAR la chambre".
В общем, приветствуются любые соображения и практические предложения перевода.
Елена, относительно "PAR la chambre" - дала текст почитать носителям языка - они подтверждают мою точку зрения, что текст написан с ошибками. Т.е это не является каким-то выражением особенным. По правилам должно быть "à travers la chambre"... Похоже он был настоящим проказником - и лягушек швырял по комнате, и в окна мячи летали...
Мальчик явно делал что-то, что в помещении делать нельзя. Если взять русский аналог, то подойдут самодельные бомбочки/дымовухи, например. Многие подростки делают эти штуки из селитры и чего-то там еще :)
В первой половине 20 века эта игра была очень популярна (преимущественно на ярмарках) и состояла в том, чтобы попасть мячом в открытую пасть лягушки, т.е. фигурки лягушки. В настоящее время существуют различные версии этой игры, вплоть до электронной...
Рекламируются часы. Идея в том, что мальчик растет и его "глупости" в разных возрастах сопоставляются с неизменной точностью часов, сначала дедушкиных, а потом его собственных, когда у него вырастают дети и тоже начинают делать глупости. Фильм черно-белый, очень старый. Нравы - соответственно. Например, дедушка ругает взрослого уже внука за то, что тот пришел домой в 11 вечера.
ИМХО, лучше вообще от лягушек отойти и найти русский эквивалент, напр. "взрывал пистоны в комнате". Par - наверное, означает "запускал по комнате", т.е. по всему месту, где находился.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.