17:19 Jul 27, 2015 |
|
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Наше совершенство - в самосовершенствовании Explanation: Елена, я не уверен, что существует "официальный" перевод... Иначе, зачем мы, переводчики, нужны? Хватило бы Гугля Транслэйт. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2015-07-27 17:52:45 GMT) -------------------------------------------------- Вот нашел "официальный" перевод, правда, не отражающий сути: "Совершеннейшим из людей можно считать того человека, который стремится к совершенству" http://www.aphorism.ru/author/a4857.shtml |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Невозможно жить лучше, чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее Explanation: Предложенные ответы очень даже неплохи! Но я бы предложила еще вот такой афоризм Сократа, более "бытовой" я бы сказала, который претендует на то чтобы быть официальным, т.к. повторяется в нескольких сайтах. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
нужно меняться, если мы хотим быть лучше того, чем уже владеем Explanation: Это не официальный перевод, и действительно смысл сводится к совершенствованию как в предлагаемых вариантах. Но только в вашейфраза добавляется, каким путем это возможно - через изменения, отказа от привычного. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2015-07-28 10:08:56 GMT) -------------------------------------------------- нужно меняться, если мы хотим быть лучше (досл.: лучше того, чем являемся). -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2015-07-28 11:04:55 GMT) -------------------------------------------------- Теперь кажется понял: pour être meilleur - это дополнение, зависящее от changer, и выраженное глаголом. Роль глагола в таком качестве довольно характерна для французского языка, но очень редка в англ. языке (именно в роли дополнения). Тогда будет так: Мы должны меняться к лучшему или досл.: к тому, чтобы становиться лучше (эта, конечно, моя личная ошибка, а не других участников). Поэтому если не найдется сама цитата Сократа из источника, то вполне можно перевести как есть, за цитирование отвечает автор, а не переводчик. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.