GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 Jul 9, 2006 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Robert France Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения |
|
Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения Explanation: Согласна, перевести это непросто. В документе, который я переводила, это было сформулировано несколько иначе. В две строчки: A fin qu'ils n'en ignorent Sous toutes réserves dont acte Что, после консультации с фр. юристом, я перевела следующим образом: "Доводим это до их сведения Мы оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу". Вот, мне говорят, что Ваша фраза, на самом деле, означает то же самое. Поэтому, предлагаю Вам, например, следующую формулировку: "Мы оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.