SOUS TOUTES RESERVES A CE QU’ELLES N’EN IGNORENT

Russian translation: Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:SOUS TOUTES RESERVES A CE QU’ELLES N’EN IGNORENT
Russian translation:Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения
Entered by: Elena Robert

16:52 Jul 9, 2006
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: SOUS TOUTES RESERVES A CE QU’ELLES N’EN IGNORENT
Заключительная формулировка из извещения в арбитр-й суд.
Мне понятно, что здесь предусматриваются оговорки т.к. суд-ое решение не окончательное, но как эту формулировку "раскатать" по-русски? Ка-ра-ул!!!
lucina
Local time: 08:16
Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения
Explanation:
Согласна, перевести это непросто. В документе, который я переводила, это было сформулировано несколько иначе. В две строчки:
A fin qu'ils n'en ignorent
Sous toutes réserves dont acte
Что, после консультации с фр. юристом, я перевела следующим образом:
"Доводим это до их сведения
Мы оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу".
Вот, мне говорят, что Ваша фраза, на самом деле, означает то же самое.
Поэтому, предлагаю Вам, например, следующую формулировку:

"Мы оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения".
Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 08:16
Grading comment
Спасибо большое! Вычурный стиль фр-их юр формулировок ставит порой просто в тупик! На их фоне русские формулировки, хотя и очень знакомые, но начинают казаться подозрительно доступными : )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения
Elena Robert


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения


Explanation:
Согласна, перевести это непросто. В документе, который я переводила, это было сформулировано несколько иначе. В две строчки:
A fin qu'ils n'en ignorent
Sous toutes réserves dont acte
Что, после консультации с фр. юристом, я перевела следующим образом:
"Доводим это до их сведения
Мы оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу".
Вот, мне говорят, что Ваша фраза, на самом деле, означает то же самое.
Поэтому, предлагаю Вам, например, следующую формулировку:

"Мы оставляем за собой право предоставить дополнительные элементы по делу и доводим это до их сведения".

Elena Robert
France
Local time: 08:16
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Спасибо большое! Вычурный стиль фр-их юр формулировок ставит порой просто в тупик! На их фоне русские формулировки, хотя и очень знакомые, но начинают казаться подозрительно доступными : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search