en capacité de

Russian translation: подпись уполномоченного представителя (фирмы)

08:58 Apr 11, 2009
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contrat
French term or phrase: en capacité de
formule finale (après la signature).

"В качестве"? "Имея полномочия"?
Stepan Solomennikov
Local time: 14:28
Russian translation:подпись уполномоченного представителя (фирмы)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-11 09:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего фраза целиком выглядит так: en capacité de signer. То есть это подпись лица, которое имеет полномочия подписывать документы от имени фирмы.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-12 16:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы очень хотите максимально приблизиться к стоящему у Вас тексту, можете написать:
Обладая правом подписи и действуя от имени и по поручению фирмы
Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 12:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4подпись уполномоченного представителя (фирмы)
Elena Robert
3 +2исполняющий обязанности (и.о.)
Vassyl Trylis
4от имени
Zoya Shapkina
3в лице
Viktor Nikolaev


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
исполняющий обязанности (и.о.)


Explanation:
конечно, от контекста могут быть и варианты

Vassyl Trylis
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
40 mins
  -> Спасибо, Юрий!

agree  Bronislava Steinlucht
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
от имени


Explanation:
подписывают документы как правило от имени компаний, особенно если это многосторонний документ.
Но сам термин, не совсем удачен...Вот ссылку такую нашла http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1575

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-04-11 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Из документа: "Personnellement je dirais plutоt : soit "etre capable de..." , soit "avoir les capacités pour..."

Zoya Shapkina
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в лице


Explanation:
Как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-12 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Степан, Вы написали, что "en capacité" стоит после подписи, и позже добавили, что "Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société).

Так, м.б., в месте прочерка потом будет указана соответствующая фамилия (и должность) человека, pleinement autorisé par ...


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
подпись уполномоченного представителя (фирмы)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-11 09:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего фраза целиком выглядит так: en capacité de signer. То есть это подпись лица, которое имеет полномочия подписывать документы от имени фирмы.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-12 16:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы очень хотите максимально приблизиться к стоящему у Вас тексту, можете написать:
Обладая правом подписи и действуя от имени и по поручению фирмы

Elena Robert
France
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Это близко! Там после en capacité стоит прочерк, а далее - "pleinement autorisé par et agissant pour le compte de (société)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
25 mins
  -> Спасибо,Юрий!

agree  yanadeni (X)
10 hrs
  -> Merci, Canadian beaver!

agree  Ursenia
13 hrs
  -> Merci, Ursenia!

agree  Tanya Vasilieva -Galman: по поручению (действовать по ...)
2 days 2 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search