droits et actions

Russian translation: права и требования

09:28 May 12, 2009
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / bail a loyer
French term or phrase: droits et actions
"Bailleur subroge expressément le Preneur dans tous les droits et actions, tant en demande qu'en défense, qui peuvent lui appartenir..."
Stepan Solomennikov
Local time: 10:11
Russian translation:права и требования
Explanation:
Как-то так:
Арендатор прямо замещает Арендодателя, как в качестве истца, так и в качестве ответчика, в отношении всех прав и требований, которые могут у него быть в отношении других жильцов здания или любых соседей в случае беспокойства (независимо от его причины), причиненного Арендатору, либо другим жильцам или соседям по вине Арендатора. С этой целью Арендодатель заявляет о переходе указанных прав и требований к Арендатору.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 10:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4права и иски
Sergey Kudryashov
4права и требования
Vladimir Vaguine
Summary of reference entries provided
Vladimir Vaguine

Discussion entries: 10





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
права и иски


Explanation:
ооо

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: тогда как следует понимать следующую фразу: Bailleur déclare déléguer, à cet effet, au Preneur lesdits droits et actions.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
права и требования


Explanation:
Как-то так:
Арендатор прямо замещает Арендодателя, как в качестве истца, так и в качестве ответчика, в отношении всех прав и требований, которые могут у него быть в отношении других жильцов здания или любых соседей в случае беспокойства (независимо от его причины), причиненного Арендатору, либо другим жильцам или соседям по вине Арендатора. С этой целью Арендодатель заявляет о переходе указанных прав и требований к Арендатору.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference

Reference information:
Le Grand Robert
subroger [sybʀɔʒe] v. tr. [CONJUG. bouger.] ÉTYM. V. 1355; subroguer, 1332; lat. subrogare « proposer un magistrat à la place d'un autre », de sub, et rogare « demander ». ❖ 1 Vx. Mettre à la place de. ⇒ Substituer. | « Jésus-Christ se retirant de ce monde, il subroge les prêtres en sa place… » (Bossuet, Sermon sur la satisfaction). 2 (1690). | Subroger un rapporteur : nommer (un juge) comme rapporteur (2.) à la place d'un autre.
==================

Larousse encyclopédique
subroger v. tr. DR Mettre à la place de (qqn). Je vous ai subrogé en mes droits. || Subroger un rapporteur: nommer un juge rapporteur aux lieu et place d'un autre.
===============
На всякий пожаоный, по-русски толкование суброгации, о которой идет речь в вашемтексте:
СУБРОГАЦИЯ (англ. subrogation -замещение) замещение одного лица другим в отношении права, требования либо предъявления каких-либо претензий. Таким образом, лицо в порядке С. приобретает все права первоначального кредитора, т.е.происходит своеобразная переуступка права требования. В этом смысле С. имеет общие черты с цессией. Условие перехода прав в порядке С. - выплата денежных средств новым кредитором первоначальному либо выполнение передним иных обязательств. Чаще всего указанный правовой институт применяется в таких отраслях, как страховое дело, поручительство и обращение ценных бумаг. Термин "С." употребляется в ГК РФ и означает переход к страховщику прав страхователя на возмещение ущерба. Согласно ст. 965 ГК РФ, если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит в пределах выплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. При этом условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, ничтожно. Перешедшее к страховщику право требования осуществляется им с соблюдением правил, регулирующих отношения между страхователем (выгодо-приобретателем) и лицом, ответственным за убытки. Страхователь (выгодоприобретатель) обязан передать страховщику все документы и доказательства и сообщить ему все сведения, необходимые для осуществления страховщиком перешедшего к нему права требования. Если страхователь(выгодоприобретатель) отказался от своего права требования к лицу, ответственному за убытки, или осуществление этого права стало невозможным по вине страхователя (выгодоприобретателя). страховщик освобождается от выплаты страхового возмещения полностью или в соответствующей части и вправе потребовать возврата излишне выплаченной суммы возмещения.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search