GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Feb 13, 2013 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / garanties | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Renata K. Russian Federation Local time: 04:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ссылаться на какие-либо исключения |
| ||
3 | не выдвигать возражений |
|
не выдвигать возражений Explanation: "Lorsque, par exemple, au motif qu'il n'a pas reçu l'acompte promis, le vendeur refuse de livrer à l'acheteur la marchandise qu'il lui a vendue, on dit qu'il "excipe" du non-accomplissement d'une des obligations mise à la charge de son co-contractant. "Exciper", "soulever une exception" ou "opposer une exception" sont des expressions équivalentes. L'exception est donc un moyen de défense par lequel une des parties paralyse la prétention de son adversaire." У вас (если кратко): сторона обязуется не выдвигать возражений, исходя из условий договора, если банк сообщит, что вторая сторона воспользовалась гарантией. Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/exception.p... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ссылаться на какие-либо исключения Explanation: Мне кажется, что tiree здесь указывает на то, что такие исключения изначально предусмотрены договором, но не могут использоваться, если банк предоставил факс, свидетельствующий о том, что клиент воспользовался гарантией. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.