Contrat de commercialisation

Russian translation: Соглашение о реализации

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Contrat de commercialisation
Russian translation:Соглашение о реализации
Entered by: Larisa Luzan

13:41 Sep 3, 2003
French to Russian translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / Contrat
French term or phrase: Contrat de commercialisation
est-ce la meme chose que 'contrat d'agent commercial'?
Il s'agit d'une societe qui se charge de la commercialisation des services d'une autre societe et touche une commission.

Esli eto ne "agentskii dogovor", to podskazhite plz, est li oficialnyi termin na russkom.

"Dogovor o vvode v prodazhu"?

Merci beaucoup
Larisa Luzan
United Kingdom
Local time: 15:28
Соглашение о сбыте (реализации)
Explanation:
согласно Commercial and Financial Dictionary French-English-Russian, ISBN 5-900455-55-6 он же Dictionnaire commercial et financier (French-Eng-Ru)ISBN 5-900455-55-6. Или "сбытовое соглашение". Удачи, lark!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-03 18:02:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci bien, lark!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:28
Grading comment
Spassibo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг)
Yakov Tomara
5 +1Договор о сбыте
Yuri Smirnov
5Соглашение о сбыте (реализации)
Сергей Лузан


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Договор о сбыте


Explanation:
Мне кажется, что никакой высшей математики здесь не должно быть.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-09-03 13:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Договор о продажах

Yuri Smirnov
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: "äîãîâîð î ïðîäàæå/ïðîäàæàõ" - ÎÊ; ïîêà ÿ âîçèëñÿ ñ êîäèðîâêîé íå óâèäåë, ÷òî Âû ïîäïðàâèëè îòâåò :-)
20 mins
  -> Mci bcoup
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг)


Explanation:
Понятие "официальный термин" здесь, возможно, не совсем применимо, разве что удастся найти авторитетные французский и русский тексты какого-нибудь документа Международной торговой палаты или организации подобного уровня, где этот вид договоров упоминается. По-момему, в данном случае можно говорить о более или менее устоявшихся терминах. Я пока нашел только один документ, где упоминается договор о продаже услуг (см. ссылка) и несколько документов с "куплей-продажей", но думаю, что термин имеет право на существование.

Главное же, по-моему, точное отражение смысла переводимого выражения, и, на мой взгляд, при переводе коммерческих и юридических терминов всегда полезно (хотя и не всегда возможно) стремиться к буквальности, т.к. иначе всегда есть опасность спутать близкие по смыслу, но разные понятия.

Что касается "агентского договора/соглашения", то это зависит от того, на каких условиях осуществляется эта продажа, т.е. не всякий договор о продаже будет агентским (если происходит перепродажа и на момент продажи продавец оплатил услуги их "первичному" поставщику, то это уже не агентский договор).





--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-09-03 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы речь шла о продукции, \"договор о сбыте\" был бы хорошим вариантом, но \"сбыт услуг\" звучит непривычно, об услугах намного чаще говорят \"продажа\" или \"реализация\". Хотя ничего неправильного в употреблении выражения \"сбыт услуг\" нет.


    Reference: http://tourbus.ru/arhiv/09_99/news/technol/1.htm
Yakov Tomara
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Startsev
12 mins
  -> merci

agree  NATALIIA MARCHAL
1 hr
  -> merci

agree  Myek Yurii
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Соглашение о сбыте (реализации)


Explanation:
согласно Commercial and Financial Dictionary French-English-Russian, ISBN 5-900455-55-6 он же Dictionnaire commercial et financier (French-Eng-Ru)ISBN 5-900455-55-6. Или "сбытовое соглашение". Удачи, lark!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-03 18:02:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci bien, lark!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Spassibo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search