GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Sep 3, 2003 |
French to Russian translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) / Contrat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 17:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг) |
| ||
5 +1 | Договор о сбыте |
| ||
5 | Соглашение о сбыте (реализации) |
|
Договор о сбыте Explanation: Мне кажется, что никакой высшей математики здесь не должно быть. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2003-09-03 13:51:29 GMT) -------------------------------------------------- Договор о продажах |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
договор о продаже (услуг) / договор купли-продажи (услуг) Explanation: Понятие "официальный термин" здесь, возможно, не совсем применимо, разве что удастся найти авторитетные французский и русский тексты какого-нибудь документа Международной торговой палаты или организации подобного уровня, где этот вид договоров упоминается. По-момему, в данном случае можно говорить о более или менее устоявшихся терминах. Я пока нашел только один документ, где упоминается договор о продаже услуг (см. ссылка) и несколько документов с "куплей-продажей", но думаю, что термин имеет право на существование. Главное же, по-моему, точное отражение смысла переводимого выражения, и, на мой взгляд, при переводе коммерческих и юридических терминов всегда полезно (хотя и не всегда возможно) стремиться к буквальности, т.к. иначе всегда есть опасность спутать близкие по смыслу, но разные понятия. Что касается "агентского договора/соглашения", то это зависит от того, на каких условиях осуществляется эта продажа, т.е. не всякий договор о продаже будет агентским (если происходит перепродажа и на момент продажи продавец оплатил услуги их "первичному" поставщику, то это уже не агентский договор). -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2003-09-03 14:08:47 GMT) -------------------------------------------------- Если бы речь шла о продукции, \"договор о сбыте\" был бы хорошим вариантом, но \"сбыт услуг\" звучит непривычно, об услугах намного чаще говорят \"продажа\" или \"реализация\". Хотя ничего неправильного в употреблении выражения \"сбыт услуг\" нет. Reference: http://tourbus.ru/arhiv/09_99/news/technol/1.htm |
| |