14:19 Feb 27, 2006 |
French to Russian translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 08:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | дуб и кипарис не растут в тени друг друга |
| ||
5 | см.ниже |
|
Пословица дуб и кипарис не растут в тени друг друга Explanation: Это не пословица, а цитата из произведения Халиля Джебрана "Пророк": Тогда Аль-Митра заговорила снова: - Что скажешь ты О БРАКЕ, Учитель? И он ответил: - Вы родились вместе и вместе пребудете вечно. Вы будете вместе, даже когда белые крылья смерти рассеют ваши дни. Вы будете вместе даже в безмолвной памяти божьей. Но пусть близость ваша не будет чрезмерной. И пусть ветры небесные пляшут меж вами. Любите друг друга, но не превращайте любовь в цепи. Пусть она лучше будет волнующимся морем между берегами ваших душ. Наполняйте чаши друг друга, но не пейте из одной чаши. Давайте друг другу вкусить своего хлеба, но не ешьте от одного куска. Пойте, пляшите вместе и наслаждайтесь, но пусть каждый из вас будет одинок, как одиноки струны лютни, хотя от них исходит одна музыка. Отдавайте свои сердца, но не во владение друг другу. Ибо лишь рука Жизни может принять ваши сердца. Стойте вместе. Но не слишком близко друг к другу. Ибо колонны храма стоят порознь, а дуб и кипарис не растут в тени друг друга. http://www.omkar.ru/stories/not_our/jebran/halil.htm#любовь |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см.ниже Explanation: Гусь свинье не товарищ. Хоть кажется и довольно вольным с точки зрения перевода, но смысл ведь такой же. Удачи! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.