13:06 May 13, 2018 |
French to Russian translations [PRO] Real Estate / Immobilier en Suisse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victoria Gressard France Local time: 23:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | владения и доли в общей собственности |
| ||
3 | помещения и доли |
|
помещения и доли Explanation: Думаю, в данном случае можно применить "помещение" или "лот". Что касается quote-part, это может быть доля или квота. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
владения и доли в общей собственности Explanation: lot - на мой взгляд, можно перевести как "владение" или "объект недвижимости" Quote-part - "доля в общей собственности", "доля в праве на общее имущество" (см. объяснение ниже) "La loi ne définit pas le lot mais détermine ses éléments constitutifs. Chaque lot comprend : · une partie privative des bâtiments et des terrains réservée à l’usage exclusif d’un copropriétaire déterminé. Elle est la propriété exclusive de ce copropriétaire. · et une quote-partdes parties communes des bâtiments et des terrains affectées à l’usage ou à l’utilité de tous les copropriétaires (ou de certains d’entre eux). Ces parties communes sont l’objet d’une propriété indivise entre l’ensemble des copropriétaires (ou certains d’entre eux seulement)" Reference: http://www.jpm-copro.com/Etude%201-3-5.htm Reference: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_51057/5af69c0... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.