Lots et quotes-parts

Russian translation: владения и доли в общей собственности

13:06 May 13, 2018
French to Russian translations [PRO]
Real Estate / Immobilier en Suisse
French term or phrase: Lots et quotes-parts
Добрый день, коллеги!

Перевожу Règlement d’administration et d’utilisation, посвященный propriété par étages в швейцарском кантоне Вале. Кто знает, как точнее перевести термины lots и quotes-parts?

Примеры:

lots - "La propriété par étages comporte 2 lots, disposant chacun d'un feuillet séparé au registre foncier.", "la menuiserie intérieure avec les portes et les armoires, y compris les portes palières des lots;"

quote-part - "Chaque lot comprend une quote-part exprimée en pour mille de la propriété par étages."
"Toute modification des quotes-parts doit être adoptée à l’unanimité."

Заранее спасибо!
Leila Babaeva
Ukraine
Local time: 00:30
Russian translation:владения и доли в общей собственности
Explanation:
lot - на мой взгляд, можно перевести как "владение" или "объект недвижимости"
Quote-part - "доля в общей собственности", "доля в праве на общее имущество" (см. объяснение ниже)

"La loi ne définit pas le lot mais détermine ses éléments constitutifs. Chaque lot comprend :

· une partie privative des bâtiments et des terrains réservée à l’usage exclusif d’un copropriétaire déterminé. Elle est la propriété exclusive de ce copropriétaire.

· et une quote-partdes parties communes des bâtiments et des terrains affectées à l’usage ou à l’utilité de tous les copropriétaires (ou de certains d’entre eux). Ces parties communes sont l’objet d’une propriété indivise entre l’ensemble des copropriétaires (ou certains d’entre eux seulement)"
Selected response from:

Victoria Gressard
France
Local time: 23:30
Grading comment
Спасибо!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4владения и доли в общей собственности
Victoria Gressard
3помещения и доли
Viktor Kovalchuk


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
помещения и доли


Explanation:
Думаю, в данном случае можно применить "помещение" или "лот".
Что касается quote-part, это может быть доля или квота.

Viktor Kovalchuk
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
владения и доли в общей собственности


Explanation:
lot - на мой взгляд, можно перевести как "владение" или "объект недвижимости"
Quote-part - "доля в общей собственности", "доля в праве на общее имущество" (см. объяснение ниже)

"La loi ne définit pas le lot mais détermine ses éléments constitutifs. Chaque lot comprend :

· une partie privative des bâtiments et des terrains réservée à l’usage exclusif d’un copropriétaire déterminé. Elle est la propriété exclusive de ce copropriétaire.

· et une quote-partdes parties communes des bâtiments et des terrains affectées à l’usage ou à l’utilité de tous les copropriétaires (ou de certains d’entre eux). Ces parties communes sont l’objet d’une propriété indivise entre l’ensemble des copropriétaires (ou certains d’entre eux seulement)"


    Reference: http://www.jpm-copro.com/Etude%201-3-5.htm
    Reference: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_51057/5af69c0...
Victoria Gressard
France
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search