revers lisière bords francs

Russian translation: отвороты окантованы тесьмой без подгиба (обрезного края)

13:04 Nov 9, 2011
French to Russian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: revers lisière bords francs
Veste en toile de laine avec revers lisière bords francs, gilet à capuche dos satin, chemise, cravate,
Marina Yulis
France
Local time: 07:06
Russian translation:отвороты окантованы тесьмой без подгиба (обрезного края)
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2011-11-09 13:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Отвороты, окантованные тесьмой, видны здесь:
http://madame.lefigaro.fr/feminin/diaporama-200111-124668?pa...
Про окантовку тесьмой:
http://www.ultratex.ru/fringing.html
Про "bord franc":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bord_franc
"Un bord franc désigne l'extrémité d'un vêtement qui a été coupée aux ciseaux, sans qu'un ourlet ne soit ajouté."

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2011-11-09 13:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Если "veste" - "пиджак", то "revers" можно перевести "лацканы". Если "куртка", то лучше "отвороты".

--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2011-11-15 18:37:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо
Selected response from:

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 10:06
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1отвороты окантованы тесьмой без подгиба (обрезного края)
Svetlana Chistiakova


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отвороты окантованы тесьмой без подгиба (обрезного края)


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2011-11-09 13:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Отвороты, окантованные тесьмой, видны здесь:
http://madame.lefigaro.fr/feminin/diaporama-200111-124668?pa...
Про окантовку тесьмой:
http://www.ultratex.ru/fringing.html
Про "bord franc":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bord_franc
"Un bord franc désigne l'extrémité d'un vêtement qui a été coupée aux ciseaux, sans qu'un ourlet ne soit ajouté."

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2011-11-09 13:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Если "veste" - "пиджак", то "revers" можно перевести "лацканы". Если "куртка", то лучше "отвороты".

--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2011-11-15 18:37:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 10:06
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bronislava Steinlucht
7 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search