en pleine terre

Spanish translation: en suelo directo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en pleine terre
Spanish translation:en suelo directo
Entered by: Egmont

09:08 Jun 26, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / aménagement urbain
French term or phrase: en pleine terre
"(l'immeuble) serait situé en contre bas de la dalle sur un terrain en pleine terre"

A veces también dice "plein sol".

He encontrado esta definición en el Robert:
"dans une terre qui n'est pas dans un contenant"

Creo comprender, por lo tanto, el significado, pero desconozco como se dice en España. El contrario parece ser "sur dalle", que también me causa problemas...

gracias
Juan Pablo Marina
France
Local time: 10:43
directamente en (la) tierra
Explanation:
quizá...
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Grading comment
Gracias, era esa la idea!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2directamente en (la) tierra
Egmont
4tierra libre de construcciones (ver NOTA)
Carlos Rodríguez
3a nivel de la calle
watermelon_man


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
directamente en (la) tierra


Explanation:
quizá...

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias, era esa la idea!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X): sí, y dalle es pavimento.
4 hrs
  -> Gracias de nuevo por tu amable aportación :-))

agree  Carlos Rodríguez
8 hrs
  -> Gracias de nuevo :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tierra libre de construcciones (ver NOTA)


Explanation:
Es la traducción menos literal, pero te la aporto a ver si te sirve.

Plantar algo 'en pleine terre' es plantarlo directamente en la tierra, en oposición a plantarlo en una maceta o en cualquier otro tipo de recipiente que 'confine' la tierra dentro de sus límites.
Por lo que vi de los reglamentos de construcción en Francia, se suelen establecer espacios verdes 'mínimos' en pleine terre:

'UF13 - 7/- Dans le sous secteur UF/hm, la superficie des jardins doit être au moins égale à 10 % **en pleine terre**, de la superficie du terrain tel que défini ci-dessus'

Es decir que en esa cuenta no entran los 'jardines flotantes de babilonia' :) ni ninguna parquización hecha por sobre la estructura construida. Es desde aquí que sugiero la traducción propuesta...

El párrafo completo quedaría: 'El inmueble estaría situado/se situaría más abajo del nivel de la calzada peatonal, en un lote/una parcela de tierra libre de construcciones (subterráneas)'

Suerte! :)


Carlos Rodríguez
Argentina
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a nivel de la calle


Explanation:
"(l'immeuble) serait situé en contre bas de la dalle sur un terrain en pleine terre"

"(el edificio) se situaría en el nivel inferior y lateralmente al terraplén constituido por la losa elevada, sobre un terreno a nivel de la calle"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-06-30 16:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

como estoy averiguando mucho acerca del tema de las losas por una cuestion personal, pude ver que se podia montar una losa de dos maneras distintas: cimentación "superficial" o "profunda", igual pienso que "en pleine terre" significa a nivel del terreno, es decir sin vacio sanitario. en cuanto a la "dalle" del barrio de la BNF, podria ser una zapata, ultima capa de hormigon que se aplica en los cimientos de losa continua. perdon por los acentos

watermelon_man
France
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search