GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:18 Jan 17, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Support de communication | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maria gomez Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fuera de caja |
|
fuera de caja Explanation: "A fond perdu" vient du domaine de l'édition (Se dit d’une illustration empiétant sur une ou plusieurs marges d’un livre et allant jusqu’au bord du papier sur l’imprimé façonné. Le (ou les) côtés d’une illustration à fond perdu comporte(nt) 5 mm de plus car ils peuvent être rognés au massicotage, celui-ci comportant une marge d’erreur allant de 2 à 5 mm en plus ou en moins.) Les limites d'une feuille s'appellent "la caja". Considérer une zone "fuera de caja" c'est considérer qu'elle ne fait pas partie de la zone utilisable. Dans ton exemple, il faut laisser cette sorte de marge libre afin de pouvoir y effectuer les rainures. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.