finition peu de porc

Spanish translation: acabado en piel de elefante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:finition peu de porc
Spanish translation:acabado en piel de elefante
Entered by: Claudia Robles

23:51 Jan 27, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Architecture / acabados
French term or phrase: finition peu de porc
la frase es: panneaux inox finition peau de porc, un tipo de acabdo de paredes, alguna idea?
Claudia Robles
United Kingdom
Local time: 03:41
acabado en piel de elefante
Explanation:
La "finition peau de porc" es la siguiente:

http://www.feralu.fr/materiaux/4.htm

He estado mirando varias páginas de fabricantes de ascensores y de chapas y paneles y he recopilado los siguientes enlaces:

En algunos sitios se refieren a esta textura como "gofrada", debido a que es la técnica que se usa para conseguir esas texturas, he aquí unos ejemplos:

http://mallasmedina.net/Chapa repujada,damero,gofrada.htm
http://www.construnario.com/diccionario/swf/27129/@@@Catálog...
http://www.subipuertas.com/spaw2/uploads/files/GRIS-PLATA-GO...

También he encontrado otras referencias en las que se muestra la misma textura y se le llama "piel de elefante":

http://verticalshe.com.ar/productos_maja.htm
http://www.alacermas.es/index.php?menu=productes&opcio=produ...

Realmente creo que una empresa puede llamarle a ese acabado de la forma que le parezca más atractiva o sugerente ya que no hay un acuerdo general (he visto también "gris serene", "laminado estructurado gris turku"...).

Ante este panorama yo, evitaría el calco "piel de cerdo" ya que no me parece nada sugestivo y elegiría "piel de elefante". Para finalizar, dejo el mejor enlace que he encontrado al respecto:

http://lh5.ggpht.com/_zzhjRcH9tWo/Rh8i-mLHtwI/AAAAAAAADO8/Kh...

¡-) Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-28 02:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés parece que hay bastante más acuerdo ya que lo he encontrado siempre como "elephant skin":

http://www.elevator.as/documents/03_fichaTDS_export.Ing_peq....
http://www.qlpgroup.co.uk/documents/Inox Finishes.pdf
http://www.alphaelevators.com/index.swf (en el apartado "basic design specifications" y "stainless steel finishing")
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2acabado en piel de cerdo
José Joaquín Navarro
4acabado en piel de elefante
Miguel Armentia


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
acabado en piel de cerdo


Explanation:
www.mpcorporacion.com/magazine/m22/a4.html - 28k
En este enlace mira la sexta descripción de los modelos de cabinas. Se habla de paredes en acero inoxidable con acabados piel de cerdo, linen, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2009-01-28 00:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

www.mpcorporacion.com/magazine/m22/a4.html

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X)
9 hrs
  -> gracias Mamie

agree  Carlos Peña Novella
12 hrs
  -> gracias Carlos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acabado en piel de elefante


Explanation:
La "finition peau de porc" es la siguiente:

http://www.feralu.fr/materiaux/4.htm

He estado mirando varias páginas de fabricantes de ascensores y de chapas y paneles y he recopilado los siguientes enlaces:

En algunos sitios se refieren a esta textura como "gofrada", debido a que es la técnica que se usa para conseguir esas texturas, he aquí unos ejemplos:

http://mallasmedina.net/Chapa repujada,damero,gofrada.htm
http://www.construnario.com/diccionario/swf/27129/@@@Catálog...
http://www.subipuertas.com/spaw2/uploads/files/GRIS-PLATA-GO...

También he encontrado otras referencias en las que se muestra la misma textura y se le llama "piel de elefante":

http://verticalshe.com.ar/productos_maja.htm
http://www.alacermas.es/index.php?menu=productes&opcio=produ...

Realmente creo que una empresa puede llamarle a ese acabado de la forma que le parezca más atractiva o sugerente ya que no hay un acuerdo general (he visto también "gris serene", "laminado estructurado gris turku"...).

Ante este panorama yo, evitaría el calco "piel de cerdo" ya que no me parece nada sugestivo y elegiría "piel de elefante". Para finalizar, dejo el mejor enlace que he encontrado al respecto:

http://lh5.ggpht.com/_zzhjRcH9tWo/Rh8i-mLHtwI/AAAAAAAADO8/Kh...

¡-) Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-28 02:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés parece que hay bastante más acuerdo ya que lo he encontrado siempre como "elephant skin":

http://www.elevator.as/documents/03_fichaTDS_export.Ing_peq....
http://www.qlpgroup.co.uk/documents/Inox Finishes.pdf
http://www.alphaelevators.com/index.swf (en el apartado "basic design specifications" y "stainless steel finishing")

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:41
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search