toit en pavillon

18:24 Feb 9, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
French term or phrase: toit en pavillon
Hola,


¿Alguien me podría decir si hay un equivalente en español? He encontrado lo que es, pero no sé si existe un término en español.

http://www.lavaiswiss.ch/pages/descriptif.html
Contexto: Le pavillon d’angle, dont la partie supérieure est en pans de bois, est surmonté d’un **toit dit en pavillon** couvert d’ardoises
Meritxell Condo Vidal
France
Local time: 22:21


Summary of answers provided
4 +1a cuatro aguas
mili gutierrez castro
5cubierta o tejado"de caballete en cruz"
Mercedes Sánchez-Marco (X)
3techo piramidal
Carmen Fernández


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
techo piramidal


Explanation:
Creo que por el dibujo es bastante explicativo

Carmen Fernández
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a cuatro aguas


Explanation:
Encuentro este hilo en word reference.
También "à quatre pans", "à qautre verseaux".

Espero que te ayude.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=203010



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-10 08:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

Quería decir "à quatre versants"


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=203010
mili gutierrez castro
Spain
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claude Orquevaux (X): Le toit en pavillon est un toit à quatre versants droits couvrant un corps de bâtiment de plan sensiblement carré
10 hrs
  -> Merci Claude et desolée por "verseaux"
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cubierta o tejado"de caballete en cruz"


Explanation:
Aunque no es un término utilizado en el lenguaje coloquial -no hay entradas en la web- de la construcción, se distingue así de la cubierta "a cuatro aguas" correspondiente a "toit à deux coupes et deux longs pans". Sin embargo, se utiliza "a dos aguas" para los dos casos.
Ver el diccionario de la arquitectura de Pevsner.
Respecto a "cubierta" o "tejado", creo que es más exacto decir "cubierta" pues incluye otros elementos de cobertura además de la teja: chapa, pizarra, etc. Tejado se debería referir sólo a las cubiertas de teja.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2009-02-11 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Quería decir "a cuatro aguas"

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search