chambrelan

Spanish translation: menestral

10:13 Nov 7, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: chambrelan
¡Salve!

No logro encontrar el equivalente en español de 'chambrelan". Es posible encontrar la definición en francés en https://www.cnrtl.fr/definition/chambrelan

¡Gracias!
Jose Marino
Spain
Local time: 19:49
Spanish translation:menestral
Explanation:
A falta de más contexto, aventuro una posible traducción que salva la posible confusión con "artesano", quien (a falta de precisar su rango), sí podría ser un oficial en un gremio reglado y por tanto tener tienda (lo de no tenerla parece la característica principal de nuestro chambrelan).
Me da que estamos hablando de una especie de putting-out system; o sea, de un "obrero" que trabaja en su casa con materia prima proporcionada por un empleador. O algo así. Para esto, que yo sepa, no hay traducción, salvo aproximaciones tipo "taller doméstico". Respecto a quién desempeñaría esas labores, no hay un término específico, que yo sepa.
Así que me imagino al chambrelan como un artesano que trabaja en su casa, subalterno, sin permiso o capacidad para abrir tienda; una especie de empleado. Así, forzando un poco, la definición menestral encaja.

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2020-11-07 11:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No sé que decirte; no conozco el contexto, si es adaptable a emplear "taller doméstico". De todas formas, creo que te encontrarías con el problema de poner un sujeto; "trabajador" de taller doméstico? Empleado?
Con destajo y cuenta propia, de nuevo no conozco el contexto, pero suena el primero poco preciso (el destajo es una manera concreta de trabajo que a lo mejor no es la de un chambrelan) y por cuenta propia, que es medio adecuado, a mí me suena bastante moderno, con las connotaciones que cabe esperar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-07 11:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, en tu texto el término "chambrelan" se emplea para trabajadores a destajo en sistema putting-out del México del Antiguo Régimen? Uf, voy a pensar dónde dar con eso, si existe la figura existirá el término, pero...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-07 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy leyendo los enlaces. A mí, "artesano a domicilio" me suena raro, la verdad. Aparte de que parece que viene a tu casa a hacerte una artesanía, suena contemporáneo, nada Antiguo Régimen; pero no sé si necesitas conservar un tono en tu traducción o si se trata de explicar qué es un chambrelan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-07 12:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

No es por fastidiar, y no sé cuán puntilloso tendrás que ponerte en el texto; pero el "domestic system" tiene ciertas diferencias con el "putting-out system". Aunqeu es cierto que nadie ha dicho aquí que el chambrelan sea o no sea propietario del material que transforma...
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 19:49
Grading comment
Gracias a todos. Los aportes han sido muy valiosos. Sin bien todas las respuestas se aproximan, no creo que ninguna haya dado en el blanco. No hemos podido demostrar que haya un término acuñado en español, por lo que se debió optar por una explicitación, no aportada en ninguna de las respuestas. No obstante, se trata, creo yo, que no es justo optar por "close w/o grading" ya que se trata de seleccionar la respuesta más útil, en este caso la de Víctor que fue la que aportó más luces para conseguir la explicitación que utilicé. Un debate muy interesante. Mil gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1artesano dependiente
Mariela Gonzalez Nagel
3obrero a destajo
Eugenia Sánchez
3menestral
Víctor Zamorano
3chambrelan
Citlalli Mejía


Discussion entries: 15





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obrero a destajo


Explanation:
Hola, José:
Saliendo del taller del artesano, podemos encontrarlo también en la transición entre la producción artesanal y la producción industrial. Mira esto:
«Las clases populares, dedicadas a actividades industriales, siguen estando integradas por asalariados, pero la estructura industrial, en esta época, mantiene la distinción entre «compagnon» (obrero que posee a fondo el completo conocimiento de un oficio, que trabaja generalmente para un artesano y espera llegar a serlo), el chambrelan (obrero que trabaja en su casa, que posee sus útiles de trabajo y que transforma el producto que le suministra el fabricante-comerciante) y, finalmente, el obrero fabril, obrero sin cualificación técnica que trabaja en cadena y que depende enteramente del patrón, a cambio de un salario. Esta distinción demuestra la coexistencia, en Francia, de tres estructuras económicas que conviven sin excluirse: el artesanado medieval, la manufactura dispersa de la época moderna y la manufactura concentrada de la época contemporánea».
Esto me hace pensar más en «obrero» que en «artesano».
Cuéntanos que le va mejor a tu texto. A ver si salimos de la duda.
Saludos.
Eugenia

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola, Eugenia: gracias por tu respuesta, sí "obrero a destajo" (más bien, artesano a destajo" ya lo hemos tratado en la respuesta de Víctor. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
menestral


Explanation:
A falta de más contexto, aventuro una posible traducción que salva la posible confusión con "artesano", quien (a falta de precisar su rango), sí podría ser un oficial en un gremio reglado y por tanto tener tienda (lo de no tenerla parece la característica principal de nuestro chambrelan).
Me da que estamos hablando de una especie de putting-out system; o sea, de un "obrero" que trabaja en su casa con materia prima proporcionada por un empleador. O algo así. Para esto, que yo sepa, no hay traducción, salvo aproximaciones tipo "taller doméstico". Respecto a quién desempeñaría esas labores, no hay un término específico, que yo sepa.
Así que me imagino al chambrelan como un artesano que trabaja en su casa, subalterno, sin permiso o capacidad para abrir tienda; una especie de empleado. Así, forzando un poco, la definición menestral encaja.

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2020-11-07 11:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No sé que decirte; no conozco el contexto, si es adaptable a emplear "taller doméstico". De todas formas, creo que te encontrarías con el problema de poner un sujeto; "trabajador" de taller doméstico? Empleado?
Con destajo y cuenta propia, de nuevo no conozco el contexto, pero suena el primero poco preciso (el destajo es una manera concreta de trabajo que a lo mejor no es la de un chambrelan) y por cuenta propia, que es medio adecuado, a mí me suena bastante moderno, con las connotaciones que cabe esperar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-07 11:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, en tu texto el término "chambrelan" se emplea para trabajadores a destajo en sistema putting-out del México del Antiguo Régimen? Uf, voy a pensar dónde dar con eso, si existe la figura existirá el término, pero...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-07 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy leyendo los enlaces. A mí, "artesano a domicilio" me suena raro, la verdad. Aparte de que parece que viene a tu casa a hacerte una artesanía, suena contemporáneo, nada Antiguo Régimen; pero no sé si necesitas conservar un tono en tu traducción o si se trata de explicar qué es un chambrelan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-07 12:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

No es por fastidiar, y no sé cuán puntilloso tendrás que ponerte en el texto; pero el "domestic system" tiene ciertas diferencias con el "putting-out system". Aunqeu es cierto que nadie ha dicho aquí que el chambrelan sea o no sea propietario del material que transforma...


    https://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_putting-out
    https://dle.rae.es/menestral
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 19:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos. Los aportes han sido muy valiosos. Sin bien todas las respuestas se aproximan, no creo que ninguna haya dado en el blanco. No hemos podido demostrar que haya un término acuñado en español, por lo que se debió optar por una explicitación, no aportada en ninguna de las respuestas. No obstante, se trata, creo yo, que no es justo optar por "close w/o grading" ya que se trata de seleccionar la respuesta más útil, en este caso la de Víctor que fue la que aportó más luces para conseguir la explicitación que utilicé. Un debate muy interesante. Mil gracias.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Victor, bien podría tratarse de talleres domésticos y hablar de o traducir como artesanos de talleres domésticos o simplemente adaptar el texto para solo usar talleres domésticos. Saludos.

Asker: Incluso, artesanos a destajo (por cuenta propia)

Asker: Técnicamente (http://www.stps.gob.mx/gobmx/estadisticas/Glosario/glosario.htm) estaríamos hablando de trabajadores independientes o destajistas. Claro está, hay que remontarse a los siglos XVI a XIX. Lo ideal sería encontrar el término acuñado, si lo hay, de lo contrario habrá que recurrirse a una explicitación u otra técnica apropiada. Pero por "sistema putting-out" creo que van los tiros.

Asker: muy interesante el enlace: http://www.aeca.es/old/vii_encuentro_trabajo_historia_contabilidad/pdf/19_Jimenez_Montanes.pdf, aunque hasta donde he leído no se aventuran a proponer una traducción

Asker: artesanos a domicilio, artesanos de sistemas domésticos (https://www.academia.edu/39841011/PARTICIPACI%C3%93N_CIUDADANA_PARA_LA_CONSERVACI%C3%93N_DE_LOS_PAISAJES_CULTURALES_DE_LA_UNESCO_EN_AM%C3%89RICA_LATINA_CR%C3%8DTICA_DESCOLONIAL_PARA_EL_TR%C3%81NSITO_ENTRE_LA_TEOR%C3%8DA_Y_LA_PR%C3%81CTICA)

Asker: Muy de acuerdo, a domicilio suena muy raro. Suena mejor artesanos de sistemas domésticos.

Asker: Sí, tengo que leerme los textos con más atención, en las referencias que encontré putting out y domestic system parecen usarse cómo sinónimos. Al haber tan pocas fuentes con las que sustentar la traducción, optaré acompañar la explicitación con el término en francés entre paréntesis.

Asker: De todos modos, si bien se trata de textos escritos supuestamente por un comisario de la exposición, son numerosos los errores que he encontrado. Si bien no habría que ser tan puntilloso, le haré la acotación al cliente.

Asker: "À l’intérieur de cette définition, on trouve ainsi les chambrelans[2]d’ancien régime, les travailleuses et ces travailleurs du sweating systemdu XIXesiècle jusqu’aux acteurs du télétravail contemporain (mais pas seulement) : https://socialhistoryportal.org/news/articles/309468. Destacan un par de cosas: à domicile que en francés además de a domicilio también significa en casa (muy pertinente tu acotación previa) y el uso del término en inglés sweating system.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chambrelan


Explanation:
La propuesta de Mariela parece ser una traducción existente de chambrelan en un libro sobre la Revolución Francesa, pero "artesano dependiente" no me parece transparente al significado. Así que, si tienes espacio, podrías dejar el término en francés y definirlo enseguida.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-11-07 19:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Con base en:

soit des « chambrelans », qui possèdent leur instrument de travail et transforment le produit que lui remet le marchand-négociant (manufacture dispersée),
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chronologie_des_faits_économiq...

Ouvrier, artisan qui travaille en chambre. Le marchand détrousse le chambrelan, le chambrelan détrousse l'ouvrier, et l'ouvrier meurt de faim (P. BOREL, Champavert, Notice, 1833, p. 36).

http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8...

la cita de Mariela es una definición en español de chambrelan.



Citlalli Mejía
Mexico
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Citlalli: Ciertamente he de colocar "chambrelan" en la traducción de tipo explicitación mientras no encentre un término equivalente validado. En la referencia que aportas aparecen datos interesantes para dicha explicitación "Les salariés de l'industrie sont soit des « compagnons », qui maîtrisent la connaissance complète de leur métier et aspirent à devenir à leur tour patron (artisanat de type médiéval), soit des « chambrelans », qui possèdent leur instrument de travail et transforment le produit que lui remet le marchand-négociant (manufacture dispersée), soit des ouvriers d'usine, sans qualification technique (manufacture concentrée).". Saludos

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
artesano dependiente


Explanation:
Mirá lo que encontré: "Una categoria intermedia la forma el artesano dependiente, que juridicamente es un trabajador independiente, dueño de sus útiles, incluso un pequeño patrón independiente con algunos asalariados, pero económicamente es un asalariado del empresario comerciante que explota el trabajo doméstico"
página 369 de "La revolución francesa", Fernando Prieto

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2020-11-08 09:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto, parece que no existe un término acuñado, por lo tanto pondría chambrelan (artesano dependiente). Saludos :)


    https://books.google.fr/books?id=q_P6K_w8K5UC&pg=PA369&lpg=PA369&dq=%22artesano+dependiente%22&source=bl&ots=Q7R2tuZijv&sig=ACfU3U0aRJxsvXBw
Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mariela: Bien pudiera tratarse de la traducción/definición de chambrelan o no. Si así lo fuera, tampoco puedo validar que sea un término acuñado aceptado, que forme parte de la jerga. En caso de que no fuera equivalente, ciertamente se le acercaría mucho. Cuando se hace una búsqueda en ese libro de chambrlan, el término no aparece como si ocurre, por ejemplo, con sans culottes. Saludos

Asker: Ciertamente, chambrelan debe ir en el segmento de destino y entre paréntesis, si bien puede incluirse artesano dependiente, se necesita también una explicitación adicional. ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Pues me gusta.
2 hrs
  -> Gracias, Victor :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search