sujets de vie série

Spanish translation: temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie

11:07 Nov 15, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: sujets de vie série
Se trata del lanzamiento de un nuevo programa en una automotriz:
Este lanzamiento va a estar acompañado de varios "sujets":
Plusieurs sujets ont été identifiés pour accompagner le lancement des futurs véhicules électriques et deux **sujets de vie série** vont être traités en mode FAST.

No logro captar a qué se refiere con "sujets de vie série".
Gracias por su ayuda. Es bastante urgente.
Maria Castro Valdez
Local time: 21:14
Spanish translation:temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie
Explanation:
La “vie série” es, como describe en el primer enlace de abajo, la fase o período de producción en serie de un vehículo en la fábrica, es decir, con anterioridad a su comercialización. En esta fase se rectifican los fallos de producción que presentan los vehículos que ya han salido de fábrica y se han comercializado. La finalidad es perfeccionar la serie concreta evitando los errores anteriores.

La expresión es en sí desconcertante porque está en realidad incompleta. Lo “correcto” debería ser “vie EN série”, pero en la jerga técnica se ha impuesto “vie série” sin que se sepa bien por qué.

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00823113/file/article_Q...
(…)
La vie série d’un véhicule est la période de production de celui-ci dans les usines. Durant cette période, les défaillances intervenant sur les véhicules déjà commercialisés sont prises en compte afin d’améliorer la qualité du produit, réduire le coût de production et aussi l’adapter aux exigences du marché. En vie série le problème sera focalisé sur la recherche de la cause d’incident et la mise au point d’une solution. Il est important dans ce cas de partir sur les faits observés et non sur une interprétation.

http://forum-auto.caradisiac.com/marques/bmw/sujet19210-210....
Pourtant, life cycle est bien la traduction anglaise de vie série, qui est la contraction de "vie en série" : soit le travail réaliser pendant la phase de production industrielle du véhicule. N'importe quel salarié d'un constructeur automobile (proche BE et/ou usine) en a connaissance.


Bien, esto es lo que significa “vie série”, pero tu pregunta incluye también “sujet” y en este caso debo manifestar mi desconcierto. “Sujet” significa asunto, tema, cuestión o materia, pero la falta de contexto no me permite asegurar en concreto de qué se trata. Este hecho es lo que justifica mi nivel medio de seguridad en mi respuesta.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-11-15 20:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

(…) como SE describe en el primer (…)
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 01:14
Grading comment
Muchas gracias a los tres por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie
Toni Castano
3temas en relación a la vida útil
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
temas en relación a la vida útil


Explanation:
Se me ocurre inmediatamente que se trata de ¨temas/asuntos de la vida diaria¨.
Pero por tu contexto podrías definir si tiene que ver con ¨asuntos/temas de la vida útil/productiva¨del vehículo eléctrico.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 19:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie


Explanation:
La “vie série” es, como describe en el primer enlace de abajo, la fase o período de producción en serie de un vehículo en la fábrica, es decir, con anterioridad a su comercialización. En esta fase se rectifican los fallos de producción que presentan los vehículos que ya han salido de fábrica y se han comercializado. La finalidad es perfeccionar la serie concreta evitando los errores anteriores.

La expresión es en sí desconcertante porque está en realidad incompleta. Lo “correcto” debería ser “vie EN série”, pero en la jerga técnica se ha impuesto “vie série” sin que se sepa bien por qué.

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00823113/file/article_Q...
(…)
La vie série d’un véhicule est la période de production de celui-ci dans les usines. Durant cette période, les défaillances intervenant sur les véhicules déjà commercialisés sont prises en compte afin d’améliorer la qualité du produit, réduire le coût de production et aussi l’adapter aux exigences du marché. En vie série le problème sera focalisé sur la recherche de la cause d’incident et la mise au point d’une solution. Il est important dans ce cas de partir sur les faits observés et non sur une interprétation.

http://forum-auto.caradisiac.com/marques/bmw/sujet19210-210....
Pourtant, life cycle est bien la traduction anglaise de vie série, qui est la contraction de "vie en série" : soit le travail réaliser pendant la phase de production industrielle du véhicule. N'importe quel salarié d'un constructeur automobile (proche BE et/ou usine) en a connaissance.


Bien, esto es lo que significa “vie série”, pero tu pregunta incluye también “sujet” y en este caso debo manifestar mi desconcierto. “Sujet” significa asunto, tema, cuestión o materia, pero la falta de contexto no me permite asegurar en concreto de qué se trata. Este hecho es lo que justifica mi nivel medio de seguridad en mi respuesta.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-11-15 20:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

(…) como SE describe en el primer (…)

Toni Castano
Spain
Local time: 01:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a los tres por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: parece lo más lógico. Tampoco es raro que en francés se coman deliberadamente preposiciones (en especial en textos técnicos), son al final mucho menos rígidos que los españoles con su idioma...
15 hrs
  -> Gracias por tu confirmación.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search