11:07 Nov 15, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 01:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie |
| ||
3 | temas en relación a la vida útil |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
temas en relación a la vida útil Explanation: Se me ocurre inmediatamente que se trata de ¨temas/asuntos de la vida diaria¨. Pero por tu contexto podrías definir si tiene que ver con ¨asuntos/temas de la vida útil/productiva¨del vehículo eléctrico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie Explanation: La “vie série” es, como describe en el primer enlace de abajo, la fase o período de producción en serie de un vehículo en la fábrica, es decir, con anterioridad a su comercialización. En esta fase se rectifican los fallos de producción que presentan los vehículos que ya han salido de fábrica y se han comercializado. La finalidad es perfeccionar la serie concreta evitando los errores anteriores. La expresión es en sí desconcertante porque está en realidad incompleta. Lo “correcto” debería ser “vie EN série”, pero en la jerga técnica se ha impuesto “vie série” sin que se sepa bien por qué. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00823113/file/article_Q... (…) La vie série d’un véhicule est la période de production de celui-ci dans les usines. Durant cette période, les défaillances intervenant sur les véhicules déjà commercialisés sont prises en compte afin d’améliorer la qualité du produit, réduire le coût de production et aussi l’adapter aux exigences du marché. En vie série le problème sera focalisé sur la recherche de la cause d’incident et la mise au point d’une solution. Il est important dans ce cas de partir sur les faits observés et non sur une interprétation. http://forum-auto.caradisiac.com/marques/bmw/sujet19210-210.... Pourtant, life cycle est bien la traduction anglaise de vie série, qui est la contraction de "vie en série" : soit le travail réaliser pendant la phase de production industrielle du véhicule. N'importe quel salarié d'un constructeur automobile (proche BE et/ou usine) en a connaissance. Bien, esto es lo que significa “vie série”, pero tu pregunta incluye también “sujet” y en este caso debo manifestar mi desconcierto. “Sujet” significa asunto, tema, cuestión o materia, pero la falta de contexto no me permite asegurar en concreto de qué se trata. Este hecho es lo que justifica mi nivel medio de seguridad en mi respuesta. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2019-11-15 20:08:56 GMT) -------------------------------------------------- (…) como SE describe en el primer (…) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.