reprise (d'une entreprise)

Spanish translation: adquisición

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:reprise (d\'une entreprise)
Spanish translation:adquisición
Entered by: Isabel Estevez Higueras

18:55 Apr 13, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ayuda a emprededores
French term or phrase: reprise (d'une entreprise)
Entiendo el concepto de reprise y esta es una definición "achat du capital, ou du moins de la majorité du capital d'une entreprise existante par une personne, ou un groupe de personnes, ou une autre entreprise..." Wikipedia

No sé como traducirlo ¿cuál es el término específico en español?

Gracias de antemano.
Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 23:21
adquisición
Explanation:
A secas. Hay un montón de referencias de textos oficiales de la UE. También usan el término 'absorción'. Digamos que 'compra' sería el término más coloquial.

http://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/repr...
Selected response from:

Benoit Cros
Spain
Local time: 23:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2compra de empresa en dificultades
Benoit Cros
4 +1adquisición
Benoit Cros
4reactivación
chantal pittard
4recuperación (de empresas)
Mariela Gonzalez Nagel
4adquisición por traspaso
Susana E. Cano Méndez


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reprise (d\'une entreprise)
reactivación


Explanation:
reactivación de la economía, de una empresa...

chantal pittard
Argentina
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias Chantal, pero no es la idea en el contexto.

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
compra de empresa en dificultades


Explanation:
También podría ser adquisición pero 'compra' encaja bien.

Benoit Cros
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Benoit. Es la idea pero necesito una palabra o dos como mucho. El término aparece en muchos lugares y algunos son enlaces, palabra clave, etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Cobos: Compra de empresa
38 mins

agree  Sandra Mesa
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adquisición


Explanation:
A secas. Hay un montón de referencias de textos oficiales de la UE. También usan el término 'absorción'. Digamos que 'compra' sería el término más coloquial.

http://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/repr...

Benoit Cros
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Sánchez
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recuperación (de empresas)


Explanation:
http://www.iisg.nl/labouragain/documents/rebon_salgado.pdf

La recuperación de empresas (RE) es la conceptualización con la cual se ha
denominado a un conjunto heterogéneo de procesos, en los cuales empresas en crisis son
puestas a producir por sus trabajadores.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adquisición por traspaso


Explanation:
Hola, me he guiado por la definición de Vos Droits, que es absolutamente de fiar (ver enlace). Se trata de "transmettre" (traspaso, cesión) desde el punto de vista de quien la adquiere.

Así que yo diría "adquisición por traspaso".

Naturalmente, puede tratarse de una adquisición por diversos motivos (nos falta contexto). Por otra parte, como en español existen "traspaso" y "cesión", quizás puedas darle la vuelta a la frase: "X reprend l'entreprise Y"__>"Z traspasa/cede/vende a X la empresa Y".

Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-14 11:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que no existe una sola palabra en español. Si utilizas "cesión" sería "cesionario"; "adquisición"-->"adquirente".


    Reference: http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprise...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Susana, se trata de esto. El problema es tengo que encontrar la palabra adecuada para "reprise" y "repreneur". Los documentos son sobre un plan de negocios para "entrepreneur-création et repreneur d'entreprise".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search