dont elle ou il règle l\'affectation ou l\'emploi

Spanish translation: acerca de las que (esta o este) decide su asignación o aplicación

13:51 Nov 1, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ESTATUTOS
French term or phrase: dont elle ou il règle l\'affectation ou l\'emploi
En una cláusula sobre los resultados sociales:

Après approbation des comptes et constatation de l'existence d'un bénéfice distribuable, l’assemblée générale extraordinaire décide d'inscrire celui-ci à un ou plusieurs postes de réserves, dont elle ou il règle l'affectation ou l'emploi, ou de le reporter à nouveau.


Imagino que se refiere a un tipo específico de partida. Pero no me cuadra mucho que la misma partida sirva para la "asignación o el empleo".

Muchas gracias de antemano por la ayuda.
David Calero Córdoba
Spain
Spanish translation:acerca de las que (esta o este) decide su asignación o aplicación
Explanation:
Entiendo que la asamblea general decide si asignar dichas reservas a otra partida, por ejemplo a una partida específica de reservas, o aplicarlas, es decir, utilizarlas por ejemplo para reducir pérdidas de ejercicios anteriores, etc.

A mi también me parece raro el "elle ou il", porque parece referirse a la asamblea general ("elle"), por lo que tal vez en castellano se pueda omitir. Pero quizá tu tienes más contexto, por ejemplo, ¿podría ser que en una frase anterior se hable de un órgano en masculino, como el Consejo? En ese caso tendría sentido, entonces en español podrías poner "esta o este".
Selected response from:

Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 00:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en los que ella o él fijen la asignación o el uso
Cesar BERROZPE
4la reserva de las ganancias
Ellen Kraus
4acerca de las que (esta o este) decide su asignación o aplicación
Roser Bosch Casademont


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dont elle ou il règle l\\\'affectation ou l\\\'emploi
en los que ella o él fijen la asignación o el uso


Explanation:
Aquí me resulta más cercano "uso" o "utilización" que "empleo". Yo diría: la asamblea general extraordinaria decide depositarlo (el beneficio) en una o varias partidas de reservas, donde ella o él fijen la asignación o el uso, o aplazarlo (diferirlo) de nuevo.

Lo que no entiendo es lo de ella o él. Pero vaya...

Cesar BERROZPE
Spain
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la reserva de las ganancias


Explanation:
le mot francais affectation signifie aussi:

affectation f à réserve des résultats
réserve f sur bénéfices non distribués
en allemand : Gewinnrücklage

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acerca de las que (esta o este) decide su asignación o aplicación


Explanation:
Entiendo que la asamblea general decide si asignar dichas reservas a otra partida, por ejemplo a una partida específica de reservas, o aplicarlas, es decir, utilizarlas por ejemplo para reducir pérdidas de ejercicios anteriores, etc.

A mi también me parece raro el "elle ou il", porque parece referirse a la asamblea general ("elle"), por lo que tal vez en castellano se pueda omitir. Pero quizá tu tienes más contexto, por ejemplo, ¿podría ser que en una frase anterior se hable de un órgano en masculino, como el Consejo? En ese caso tendría sentido, entonces en español podrías poner "esta o este".


Roser Bosch Casademont
Ireland
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search