percarbonate de O,O-tertiobutyle

Spanish translation: percarbonato de O,O-terc-butilo ["O,O" y "terc-" en letra cursiva, conforme a las reglas de la IUPAC]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:percarbonate de O,O-tertiobutyle
Spanish translation:percarbonato de O,O-terc-butilo ["O,O" y "terc-" en letra cursiva, conforme a las reglas de la IUPAC]
Entered by: M. C. Filgueira

17:14 Jan 4, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: percarbonate de O,O-tertiobutyle
Hola: me gustaría saber cómo se traduce este término al español.

Muchas gracias!
Marta Gómez
Spain
Local time: 19:43
percarbonato de <i>O,O-terc-</i>butilo/<i>O,O</i>-1,1-dimetiletilo
Explanation:
Según las normas de la Unión de Química Pura y Aplicada (IUPAC, por sus siglas en inglés), el indicador "O" (de "oxígeno") y el prefijo "terc-" deben escribirse en letra cursiva.

El grupo llamado en francés tertiobutyle o tert-butyle es el grupo (CH3)3-C- (3 debe escribirse como subíndice) y tiene la siguiente estructura:

.......CH3
.......׀
CH3–C–
.......׀
.......CH3

En castellano, este grupo se denomina terc-butilo o, según las recomendaciones actuales de la IUPAC, 1,1-dimetiletilo.

El prefijo "terc-" (tert- en francés o tertio- en tertiobutyle solamente) indica que el átomo de carbono con la valencia libre es un carbono terciario (es decir, está unido a otros tres átomos de carbono).

Por último, los percarbonatos son aductos de carbonatos y peróxido de hidrógeno.

Saludos cordiales y feliz 2010.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2010-01-05 02:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Según veo, en la respuesta que envié aparecieron las etiquetas HTML para poner un texto en cursiva. El nombre que debería haber aparecido es el siguiente:

percarbonato de O,O-terc-butilo/O,O-1,1-dimetiletilo

con O y terc- en letra cursiva.



--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-01-05 12:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Las reglas de nomenclatura de la IUPAC del 73 relativas a este caso en particular se encuentran en las siguientes páginas:

http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_36.htm
http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_879.htm

y las del 93 en éstas:

http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/93/r93_682.htm
http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/93/r93_74.htm

Por último, me equivoqué al decirte que el nombre de este grupo aconsejado actualmente por la IUPAC es 1,1-dimethylethyl. Ahora bien, no sabría decirte a ciencia cierta cuál es el PIN (Preferred IUPAC Name) actual, puesto que según el capítulo 5 del borrador de las nuevas recomendaciones sigue siendo tert-butyle:

http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract04/BB-prs31...
(Mirá la página 36.)

Pero en el capítulo 7 mencionan 2-methylpropan-2-yl (otro nombre sistemático posible de este grupo alquilo):

http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract04/BB-prs31...

Ahora no tengo tiempo de leer los dos capítulos para cerciorarme de que se trata de un error.

Por último, el prefijo inglés tert- (descriptor estructural derivado de tertiary) se transforma en terc- (derivado de "terciario") en castellano.

Saludos cordiales.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 19:43
Grading comment
Muchas a gracias a todos por vuestras aportaciones!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3percarbonato de <i>O,O-terc-</i>butilo/<i>O,O</i>-1,1-dimetiletilo
M. C. Filgueira
3percarbonato de O,O-terbutilo
Auqui


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
percarbonato de O,O-terbutilo


Explanation:
otra sugerencia

Auqui
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: Definitivamente. Se dice terbutilo, no tributilo
14 mins
  -> Gracias

disagree  M. C. Filgueira: El prefijo qco. para indicar q el carbono con la valencia libre es un carbono terciario es "terc-" ("tert-" en francés y en inglés); se separa del nombre con un guión (terc-butilo).//Q algo se encuentre en internet no significa q sea correcto. Feliz 2010.
7 hrs
  -> No soy especialista. Es verdad que existen varias entradas según la ortografía, terc/ter-butilo y terbutilo
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
percarbonato de <i>O,O-terc-</i>butilo/<i>O,O</i>-1,1-dimetiletilo


Explanation:
Según las normas de la Unión de Química Pura y Aplicada (IUPAC, por sus siglas en inglés), el indicador "O" (de "oxígeno") y el prefijo "terc-" deben escribirse en letra cursiva.

El grupo llamado en francés tertiobutyle o tert-butyle es el grupo (CH3)3-C- (3 debe escribirse como subíndice) y tiene la siguiente estructura:

.......CH3
.......׀
CH3–C–
.......׀
.......CH3

En castellano, este grupo se denomina terc-butilo o, según las recomendaciones actuales de la IUPAC, 1,1-dimetiletilo.

El prefijo "terc-" (tert- en francés o tertio- en tertiobutyle solamente) indica que el átomo de carbono con la valencia libre es un carbono terciario (es decir, está unido a otros tres átomos de carbono).

Por último, los percarbonatos son aductos de carbonatos y peróxido de hidrógeno.

Saludos cordiales y feliz 2010.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2010-01-05 02:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Según veo, en la respuesta que envié aparecieron las etiquetas HTML para poner un texto en cursiva. El nombre que debería haber aparecido es el siguiente:

percarbonato de O,O-terc-butilo/O,O-1,1-dimetiletilo

con O y terc- en letra cursiva.



--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-01-05 12:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Las reglas de nomenclatura de la IUPAC del 73 relativas a este caso en particular se encuentran en las siguientes páginas:

http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_36.htm
http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_879.htm

y las del 93 en éstas:

http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/93/r93_682.htm
http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/93/r93_74.htm

Por último, me equivoqué al decirte que el nombre de este grupo aconsejado actualmente por la IUPAC es 1,1-dimethylethyl. Ahora bien, no sabría decirte a ciencia cierta cuál es el PIN (Preferred IUPAC Name) actual, puesto que según el capítulo 5 del borrador de las nuevas recomendaciones sigue siendo tert-butyle:

http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract04/BB-prs31...
(Mirá la página 36.)

Pero en el capítulo 7 mencionan 2-methylpropan-2-yl (otro nombre sistemático posible de este grupo alquilo):

http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract04/BB-prs31...

Ahora no tengo tiempo de leer los dos capítulos para cerciorarme de que se trata de un error.

Por último, el prefijo inglés tert- (descriptor estructural derivado de tertiary) se transforma en terc- (derivado de "terciario") en castellano.

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Muchas a gracias a todos por vuestras aportaciones!
Notes to answerer
Asker: Hola María Claudia, muchas gracias por la información. He estado mirando la página web de la IUPAC pero no encuentro las normas de escritura. ¿Hay una sección como tal? ¿Podrías enviarme el enlace? Muchas gracias de antemano por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: Feliz 2010, María Claudia.
4 hrs
  -> Feliz año para vos también, Miguel.

agree  Rouberteop (X): Tienes razón, un saludo.
7 hrs
  -> Feliz 2010.

agree  Alejandro Moreno-Ramos: Muy buena explicación. Gracias por la clase :)
7 days
  -> De nada, Alejando, y gracias por el comentario.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search