Phéntaes Sulfurisés

Spanish translation: fenolatos azufrados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Phéntaes Sulfurisés
Spanish translation:fenolatos azufrados
Entered by: Mariana Zarnicki

15:29 Jun 1, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: Phéntaes Sulfurisés
des antioxydants, qui peuvent être par exemple Antioxydants Aminés (Ocatadiphénylamines, Phényl-Alpha-Naphtyl Amines, …), Phénoliques (BHT et dérivés), Soufrés (***Phéntaes Sulfurisés***), …

Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 09:50
fenolatos azufrados
Explanation:
'Phéntaes' no existe. En el original hay probablemente un error, lo correcto es 'phénates sulfurisés'. No me extrañaría, además, que se tratase de una traducción del inglés hecha por alguien que no sabía que el término usual en francés es 'phénolate' (en inglés, en cambio, ambos términos --'phenate' y 'phenolate'-- se usan).

El fenolato es el anión originado por la desprotonación del fenol. Se usa el plural (phénolates/fenolatos) para referirse a las sales formadas por el anión. El adjetivo sulfurisé/azufrado indica que el anión contiene átomos de azufre (se trata probablemente de iones fenolato sustituidos con grupos azufrados).

Saludos cordiales.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 14:50
Grading comment
Muchas gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fenolatos azufrados
M. C. Filgueira
2Fentes sulfuradas
Luis Alvarez


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Fentes sulfuradas


Explanation:
No estoy seguro.

Fentes. 00340-1992 Emulsion acuosa hidrofugante para cemento hidraulico, que comprende un organopolisiloxano exento de nitrogeno basico, un alquiltrialcoxisilano y un emulsionante. Univalentes, iguales o di-fentes; a significa 0,1,2, o 3, en promedio de 0,75 a 1,5....

Luis Alvarez
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fenolatos azufrados


Explanation:
'Phéntaes' no existe. En el original hay probablemente un error, lo correcto es 'phénates sulfurisés'. No me extrañaría, además, que se tratase de una traducción del inglés hecha por alguien que no sabía que el término usual en francés es 'phénolate' (en inglés, en cambio, ambos términos --'phenate' y 'phenolate'-- se usan).

El fenolato es el anión originado por la desprotonación del fenol. Se usa el plural (phénolates/fenolatos) para referirse a las sales formadas por el anión. El adjetivo sulfurisé/azufrado indica que el anión contiene átomos de azufre (se trata probablemente de iones fenolato sustituidos con grupos azufrados).

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Muchas gracias :)
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias María. Sin duda se trata de un error. Ya que eres especialista te pregunto. ¿Lo correcto es decir azufrados o sulfurados? Me aparece mucho, por ejemplo, phospho-soufré, oléephines soufrées, etc. Gracias otra vez


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Alvarez: Gracias a Dios
6 hrs
  -> ¿Gracias a Dios qué? Saludos cordiales.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search