majoritairement

Spanish translation: en su mayor parte/principalmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:majoritairement
Spanish translation:en su mayor parte/principalmente
Entered by: Mariana Zarnicki

12:48 May 23, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: majoritairement
Hola, se me plantea una duda respecto de esta palabra.

En el diccionario de sinónimos, encuentro "dans l'ensemble, en génerál, généralement". Pero en muchas traducciones aparece como "principalmente, mayormente (DRAE: principalmente, con especialidad) y mayoritariamente (que no existe en el DRAE).
¿Alguien sabe cuál es la traducción correcta?
Les pongo el ejemplo que me aparece hoy, en el que no sería lo mismo poner principalmente compuestos que generalmente compuestos, o en su mayoría compuestos...¿no? De todos modos, la palabra me aparece con frecuencia.
Muchas gracias.


La présente invention concerne une composition lubrifiante, utilisable notamment comme phase huile d'un fluide de forage, présentant des propriétés rhéologiques et un pouvoir lubrifiant particulièrement bien adaptés aux conditions sévères d'utilisation de ce fluide, tout en préservant sa biodégradabilité comprenant un mélange d'une quantité majeure d’une coupe minérale hydrocarbonée pratiquement exempte de composés aromatiques et d’une composition ***majoritairement*** composée d’acide(s) gras
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 14:00
en su mayor parte/principalmente
Explanation:
Compuesta en su mayor parte de ácidos grasos

Qui est en plus grand nombre; le plus fort, le plus fréquent

http://www.cnrtl.fr/definition/majoritaire

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-05-23 14:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

el sentido aquí es "en su mayor parte". Se utiliza frecuentemente en la ropa: por ej. chausettes cotton majoritaire (la mayor proporción es de algodón) (75%de algodón, 25% de elastano) http://www.blancheporte.fr/b/vetement-homme/sous-vetements/c...
Selected response from:

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 19:00
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3en su mayor parte/principalmente
Mariela Gonzalez Nagel
4mayoritariamente
Yaotl Altan


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mayoritariamente


Explanation:
No hagas mucho caso a lo que dice RAE, un ente compuesto mayoritariamente por hombres. Suele tener mala conexión con la realidad.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en su mayor parte/principalmente


Explanation:
Compuesta en su mayor parte de ácidos grasos

Qui est en plus grand nombre; le plus fort, le plus fréquent

http://www.cnrtl.fr/definition/majoritaire

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-05-23 14:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

el sentido aquí es "en su mayor parte". Se utiliza frecuentemente en la ropa: por ej. chausettes cotton majoritaire (la mayor proporción es de algodón) (75%de algodón, 25% de elastano) http://www.blancheporte.fr/b/vetement-homme/sous-vetements/c...


Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Hola Mariela, eso es lo que me hace dudar. Porque no es lo mismo "en su mayor parte" que "más frecuentemente", ¿no? como dice la definciión en francés. Creo que ya estoy mareada :). ¡Gracias!

Asker: Sobre la preposición: Cuando componer se usa en forma pronominal (componerse), su complemento (aquello de que está compuesto) se introduce con la preposición de: «el agua se compone de hidrógeno y oxógeno», no «el agua se compone por hidrógeno y oxígeno»; sin embargo, en la forma no pronominal sí que se emplea la preposición por: «el agua está compuesta por hidrógeno y oxígeno»


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meritxell Mas Sastre
1 hr
  -> Gracias Meritxell

agree  María Belanche García
2 hrs
  -> Gracias Maria

agree  dinocar
4 days
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search