faible (niveau de sécurité )

Spanish translation: bajo (nivel de seguridad)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faible (niveau de sécurité )
Spanish translation:bajo (nivel de seguridad)
Entered by: mariaje (X)

10:07 Jun 6, 2005
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: faible (niveau de sécurité )
sélectionnez le menu "options / macros / sécurité" et dans l’onglet "sécurité", cochez le bouton radio "niveau de sécurité faible", puis cliquez sur "OK".

· sélectionnez le menu "outils / macro / sécurité", cochez le bouton radio "niveau de sécurité bas" puis cliquez sur "OK".

Mi duda es si "faible" corresponde a nivel de seguridad "medio", ya que luego se habla de "bas"
mariaje (X)
Spain
Local time: 08:40
bajo (nivel de seguridad)
Explanation:
Hola Mariaje

En todos los documentos habla de nivel "moyen", por lo que seguro qeu "faible" corresponde a "bajo". He estado buscando si en algunos sitios o si dependiendo de los programas, sustituían "faible" por "bas", pero no lo encuentro.

A lo mejor aquí lo llaman bas, pero sea como sea como lo llamen en francés al nivel bajo, parece claro que faible correspondería siempre a "bajo" en español, pues siempre sale "moyen", como nivel medio.

Un ejemplo puedes verlo en las página que indico abajo. Si encuentro otras, te las añado.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-06-06 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico lo que dije en el primer párrafo, porque me expresé mal: quise decir que comprobé si había documentos donde confluyeran los términos \"bas\" y \"faible\", sin que apareciera \"moyen\", pero no he encontrado ninguno, por lo que yo creo que faible equivale siempre a bajo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-06-06 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

En esta página habla de \"intermédiaire\" y faible, a la vez que \"bas\" ou \"moyen\", en el mismo párrafo:

\"dans les versions d\'Excel 2000 ou 2002 avant d\'ouvrir le fichier, placez la sécurité d\'excel au niveau intermédiaire ou faible en cliquant sur ---> Outils / macros / sécurité / cocher option niveau de sécurité bas ou moyen.\"

http://www.thermexcel.com/french/download/download.htm

Parecería que \"intermédiare\" sustituye a \"moyen\" y \"faible\" a \"bas\", lo que confirmaría que \"faible\" sigue siendo el equivalente a \"bas\".
Selected response from:

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 08:40
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5bajo (nivel de seguridad)
Susana Gómez Cacho


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
faible (niveau de sécurité )
bajo (nivel de seguridad)


Explanation:
Hola Mariaje

En todos los documentos habla de nivel "moyen", por lo que seguro qeu "faible" corresponde a "bajo". He estado buscando si en algunos sitios o si dependiendo de los programas, sustituían "faible" por "bas", pero no lo encuentro.

A lo mejor aquí lo llaman bas, pero sea como sea como lo llamen en francés al nivel bajo, parece claro que faible correspondería siempre a "bajo" en español, pues siempre sale "moyen", como nivel medio.

Un ejemplo puedes verlo en las página que indico abajo. Si encuentro otras, te las añado.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-06-06 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico lo que dije en el primer párrafo, porque me expresé mal: quise decir que comprobé si había documentos donde confluyeran los términos \"bas\" y \"faible\", sin que apareciera \"moyen\", pero no he encontrado ninguno, por lo que yo creo que faible equivale siempre a bajo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-06-06 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

En esta página habla de \"intermédiaire\" y faible, a la vez que \"bas\" ou \"moyen\", en el mismo párrafo:

\"dans les versions d\'Excel 2000 ou 2002 avant d\'ouvrir le fichier, placez la sécurité d\'excel au niveau intermédiaire ou faible en cliquant sur ---> Outils / macros / sécurité / cocher option niveau de sécurité bas ou moyen.\"

http://www.thermexcel.com/french/download/download.htm

Parecería que \"intermédiare\" sustituye a \"moyen\" y \"faible\" a \"bas\", lo que confirmaría que \"faible\" sigue siendo el equivalente a \"bas\".


    Reference: http://office.microsoft.com/fr-fr/assistance/HP052047111036....
Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 08:40
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  afbalsells
53 mins
  -> ¡Gracias por confirmar! :-)

agree  MPGS: :) ... :)
1 hr
  -> Gracias MPGS :) .... :))

agree  Egmont
2 hrs
  -> Muchas gracias :)

agree  Ernesto de Lara
3 hrs
  -> Te agradezco, Ernesto :)

agree  Gabriela Rodriguez
7 hrs
  -> Mil gracias, Gaby :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search