GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:10 May 15, 2002 |
French to Spanish translations [PRO] Computers: Software / Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francisco Herrerias United States Local time: 04:11 | ||||||
Grading comment
|
marcar el botón Explanation: cocher es tick en inglés y marcar en castellaño, según mi experience y según Langenscheidt. Lo que no entiendo es que generalmente no se marca un botón sino un pequeño cuadrado. Si hay botón fisico, debería ser ¨PRESIONAR ó PULSAR¨ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marca la casilla/pulse el boton Explanation: on appuye sur le bouton/on coche la case Il y a de toute évidence un problème, le verbe n'allant pas avec le complément d'objet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...¿puntear el botón?... Explanation: Peut-être... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
presionar el botón Explanation: tal vez no sea la traducción directa, pero es la que más sentido hace... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-15 04:42:44 (GMT) -------------------------------------------------- NO! después de releer la pregunta con más calma, se refiere a \"marcar\" en un \"botón\" la ciudad que corresponda, no se trata de un botón en el sentido físico, sino a un pequeño círculo en blanco para que se marque la selección. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
marque la casilla Explanation: es lo correcto si el texto se refiere a un formulario. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.