Araignée de boeuf

Spanish translation: Araña

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Araignée de boeuf
Spanish translation:Araña
Entered by: Vivi T.

10:30 Apr 21, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: Araignée de boeuf
En una receta de cocina, ¿a qué pieza se correspondería en español?

Muchas gracias
Vivi T.
Spain
Local time: 00:48
carne de buey (contra) *con una explicación
Explanation:
Traducir los cortes de carne específicos es de lo más difícil porque raras veces tienen equivalentes exactos.

Aquí tienes una imagen de "araignée":
http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://www.laboucheriedeg...

Y aquí va un buey español:
https://www.google.es/search?q=ternera corte&biw=1366&bih=63...

Pondría "carne de buey" e indicaría la parte exacta entre paréntesis, como por ejemplo en esta receta:
http://www.sabormediterraneo.com/recetas/buey_estofado.html

Además, creo que podrías añadir una nota a pie de página y explicar qué es exactamente la "araignée", basándote en el vínculo que ha puesto Pablo. Sería importante tener en cuenta quién es el destinatario de la traducción, en qué país se va a utilizar/publicar, con qué fin, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2015-04-21 10:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Si la receta se traduce para españoles que vivan en Francia, probablemente podrías dejar en algún lugar araignée, sería lo más fácil.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2015-04-21 11:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.grao.net/grau/pprodu/carnes.htm

Mira, la contra de buey se subdivide en "redondo" y "contra delantera". La contra delantera por su posición en el canal se aproxima bastante a la araignée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-04-22 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Vivi, la verdad es que me leí las reglas de KudoZ hace mil años y ya no me acuerdo muy bien, pero creo que es bastante libre, puedes dar menos puntos que 4 (se puede elegir entre 4 y 1) si la respuesta solo te ha servido parcialmente o simplemente cerrar la pregunta eligiendo "Encontré la respuesta en otro lugar", no hay ningún problema con eso.
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 00:48
Grading comment
Me ha salido un mensaje diciendo que aunque la respuesta se haya encontrado en otro lugar o se tenga una respuesta más correcta, se aconseja dar puntos porque el glosario no se ve afectado. Muchísimas gracias por tu ayuda y por tomarte tanto tiempo para contestar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1carne de buey (contra) *con una explicación
Natalia Makeeva
Summary of reference entries provided
Referencia en inglés
Noni Gilbert Riley

Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
carne de buey (contra) *con una explicación


Explanation:
Traducir los cortes de carne específicos es de lo más difícil porque raras veces tienen equivalentes exactos.

Aquí tienes una imagen de "araignée":
http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://www.laboucheriedeg...

Y aquí va un buey español:
https://www.google.es/search?q=ternera corte&biw=1366&bih=63...

Pondría "carne de buey" e indicaría la parte exacta entre paréntesis, como por ejemplo en esta receta:
http://www.sabormediterraneo.com/recetas/buey_estofado.html

Además, creo que podrías añadir una nota a pie de página y explicar qué es exactamente la "araignée", basándote en el vínculo que ha puesto Pablo. Sería importante tener en cuenta quién es el destinatario de la traducción, en qué país se va a utilizar/publicar, con qué fin, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2015-04-21 10:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Si la receta se traduce para españoles que vivan en Francia, probablemente podrías dejar en algún lugar araignée, sería lo más fácil.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2015-04-21 11:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.grao.net/grau/pprodu/carnes.htm

Mira, la contra de buey se subdivide en "redondo" y "contra delantera". La contra delantera por su posición en el canal se aproxima bastante a la araignée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-04-22 12:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Vivi, la verdad es que me leí las reglas de KudoZ hace mil años y ya no me acuerdo muy bien, pero creo que es bastante libre, puedes dar menos puntos que 4 (se puede elegir entre 4 y 1) si la respuesta solo te ha servido parcialmente o simplemente cerrar la pregunta eligiendo "Encontré la respuesta en otro lugar", no hay ningún problema con eso.

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Me ha salido un mensaje diciendo que aunque la respuesta se haya encontrado en otro lugar o se tenga una respuesta más correcta, se aconseja dar puntos porque el glosario no se ve afectado. Muchísimas gracias por tu ayuda y por tomarte tanto tiempo para contestar.
Notes to answerer
Asker: Natalia, tengo una pregunta, que es la primera vez que pregunto algo en Kudoz. Me gustaría darte los puntos porque te has trabajado la respuesta que no veas, además me has ayudado en otras preguntas. Ahora sabemos que se traduce como "araña", y no como "contra". ¿Cómo hacemos? Perdona por la pregunta, pero es que aún no sé cómo funciona el Kudoz muy bien. Gracias!

Asker: Es decir, cuando otorgas puntos, ¿es como si dieras la traducción por buena? Creo que en este caso "araña" es más correcta. Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Referencia en inglés

Reference information:
Pero al menos puede servir de ayuda a quien domine el inglés, ya que entra en bastante detalle.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-21 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Y otra referencia aquí - de nuevo sin ser de ayuda directa porque no tiene el español, pero documento contiene un glosario útil italiano-francés-inglés: http://ec.europa.eu/translation/italian/rei/terminology/glos...


    Reference: http://onequalitythefinest.com/2012/09/24/araignee/
Noni Gilbert Riley
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search