Il n’y a plus d’après

Spanish translation: Ya no hay un «después»

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il n’y a plus d’après
Spanish translation:Ya no hay un «después»
Entered by: Víctor Zamorano

15:46 Oct 7, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Science - Esoteric practices / Prospectiva
French term or phrase: Il n’y a plus d’après
Estoy revisando una traducción automática y quisiera concretar si a vosotros os parece que una traducción adecuada para esta frase, en este contexto, sería "No hay más después", "No hay ningún después", "Ya no hay después", algo parecido o nada que ver.

Es el título de un artículo de prospectiva sobre el panorama post-COVID-19

https://www.cairn.info/revue-futuri­bles-2020-4-page-61.htm?contenu=art­icle

En un español lo más neutro posible, por favor.

Gracias!!!
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 11:52
Ya no hay un «después»
Explanation:
Hola, Víctor:
Esta es mi sugerencia. No sé dónde se inserta exactamente esta frase, pues el artículo no se puede consultar de manera gratuita. Faltaría contexto, pero como, según el plan, el artículo concluye con la sección «Après, c'est maintenant», se me ocurre que se trata del «después de la pandemia».
Saludos.
Eugenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-10-07 16:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea: Ya no se trata del «después».
Como dije, faltaría contexto para saber qué se adapta mejor.
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 07:52
Grading comment
La opción "Ya" era la tercera de mi lista, pero la primera en mis gustos; el artículo, buen añadido.
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ya no hay un «después»
Eugenia Sánchez
3No hay futuro posible.
Agnès Giner


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ya no hay un «después»


Explanation:
Hola, Víctor:
Esta es mi sugerencia. No sé dónde se inserta exactamente esta frase, pues el artículo no se puede consultar de manera gratuita. Faltaría contexto, pero como, según el plan, el artículo concluye con la sección «Après, c'est maintenant», se me ocurre que se trata del «después de la pandemia».
Saludos.
Eugenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-10-07 16:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea: Ya no se trata del «después».
Como dije, faltaría contexto para saber qué se adapta mejor.

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
La opción "Ya" era la tercera de mi lista, pero la primera en mis gustos; el artículo, buen añadido.
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
No hay futuro posible.


Explanation:
Es una pista...
También se me ocurre "après" como "mañana":
Ya no habrá mañana

Suerte!

Agnès Giner
France
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search