le repas est trop salé, la cuisinière est amoureuse

Spanish translation: A la cocinera se le ha ido la mano con la sal, estará enamorada

16:36 May 10, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: le repas est trop salé, la cuisinière est amoureuse
¿existe este refrán en español o alguno equivalente?
vfsofia (X)
Spain
Spanish translation:A la cocinera se le ha ido la mano con la sal, estará enamorada
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-10 18:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

"estará enamorada..." o sea despistada.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-05-11 05:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, es un dicho aunque la verdad es que no sabía que era ruso.
Al no encontrar equivalente, he optado por un "calco" con un giro idiomático español.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 00:53
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4si la comida está muy salada, el/la cocinero/a se quiere ir
Magdalena Altieri
3A la cocinera se le ha ido la mano con la sal, estará enamorada
María Belanche García


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si la comida está muy salada, el/la cocinero/a se quiere ir


Explanation:
¡Mi mamá siempre dice este refrán! Espero que te sirva.

Magdalena Altieri
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, pero estoy buscando algo que se ajuste a la cultura española (P. Ibérica)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A la cocinera se le ha ido la mano con la sal, estará enamorada


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-10 18:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

"estará enamorada..." o sea despistada.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-05-11 05:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, es un dicho aunque la verdad es que no sabía que era ruso.
Al no encontrar equivalente, he optado por un "calco" con un giro idiomático español.

María Belanche García
France
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search