En mettant les pieds dans le plat à l'occasion d'une interview au monde

Spanish translation: Metiendo la pata en una entrevista publicada en el diario

22:14 Nov 26, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: En mettant les pieds dans le plat à l'occasion d'une interview au monde
Hola, podrias ayudarme a traducir este trocito de un artículo?
Gracias por vuestro tiempo.
K_rol
Spanish translation:Metiendo la pata en una entrevista publicada en el diario
Explanation:
mantendría el verbo en presente como en el texto original, y a mi entender no se usa en español la expresión: "con ocasión".
Selected response from:

karmel
Argentina
Local time: 02:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Metiendo la pata en una entrevista publicada en el diario
karmel
4 +2Habiendo metido la pata con ocasión de una entrevista con el periódico Le Monde
Véronique Le Ny
4Sacando los pies del tiesto con ocasión de una entrevista
luis eugenio


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Habiendo metido la pata con ocasión de una entrevista con el periódico Le Monde


Explanation:
mettre les pieds dans le plat = meter la pata
Le Monde = Por supuesto no se traduce!

Saludos.
Véronique

Véronique Le Ny
France
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Así es: diría "concedida al periódico Le Monde".
11 mins

agree  Maria Garcia: o simplemente, "en una entrevista concedida" (con ocasión de me suena muy formal en esta frase).
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Metiendo la pata en una entrevista publicada en el diario


Explanation:
mantendría el verbo en presente como en el texto original, y a mi entender no se usa en español la expresión: "con ocasión".

karmel
Argentina
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Brandon-Pérez
5 hrs

agree  ainhoash: pero mantendría el "con ocasión"
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sacando los pies del tiesto con ocasión de una entrevista


Explanation:
Creo que la expresión idiomática es "sacar los pies del tiesto" y es algo diferente de "meter la pata", "sacar los pies del tiesto" se refiere a un comportamiento atrevido, fuera de lo previsto. No implica equivocarse o hacer algo inconveniente, que es lo que quiere decir "meter la pata".
Véanse las referencias de la Real Academia en
http://www.rae.es/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-11-28 09:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posible frase idiomática en español para traducir la imagen de "aborder une question délicate avec une franchise brutale" (petit Robert):
"entrar/comportarse como un elefante en una cacharrería"


luis eugenio
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search