moucheur / allumeur de lanternes

Spanish translation: apaga-faroles/enciende-faroles(farolero)

13:10 Oct 11, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / Historical servants
French term or phrase: moucheur / allumeur de lanternes
Contexto: China medieval. Sirvientes de palacio. Uno de ellos es el "moucheur", que es quien apaga las lámparas (o faroles, velas o lo que sea), y el otro es el "allumeur de lanternes", que hace lo contrario.

¿Alguien sabe cómo se llaman estas profesiones en español?
Muchas gracias.
Lis Díez Bourgoin
France
Local time: 17:57
Spanish translation:apaga-faroles/enciende-faroles(farolero)
Explanation:
Según tu texto entiendo que en la burocracia China había un personaje que encendía las lamparas y otro que las apagaba.

https://es.wikipedia.org/wiki/Farolero
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:57
Grading comment
Aunque creo que "farolero" no funciona en este contexto, "enciendefaroles" y "apagafaroles" podrían servir :) ¡gracias!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4farolero
Romina De Carli
3 +1apaga-faroles/enciende-faroles(farolero)
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
farolero


Explanation:
Según el diccionario de uso de la lengua espñola de María Moliner, el farolero es el encargado de encender y apagar los faroels de gas de la calle

Romina De Carli
Spain
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, Romina. No obstante no serían de gas ni estarían en la calle, pues se trata de dos sirvientes de palacio. Salvando las distancias, sería parecido a «celui qui, dans un théâtre, mouche les chandelles» solo que no es en un teatro sino en las dependencias privadas de alguien noble.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
apaga-faroles/enciende-faroles(farolero)


Explanation:
Según tu texto entiendo que en la burocracia China había un personaje que encendía las lamparas y otro que las apagaba.

https://es.wikipedia.org/wiki/Farolero

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Aunque creo que "farolero" no funciona en este contexto, "enciendefaroles" y "apagafaroles" podrían servir :) ¡gracias!
Notes to answerer
Asker: Mi problema con «farolero» es que da la impresión de que lo hace en la calle. Esto sería en un contexto privado, en los aposentos de un palacio, y supongo que apaga tanto velas como faroles, candiles... lo que usasen en China en el siglo XII. Además, se hace la distinción entre el que enciende y el que apaga así que idealmente serían dos palabras distintas. De todas formas, es posible que no exista una traducción específica...

Asker: Aun así, quizás enciendefaroles y apagafaroles sea la mejor solución (perdona, se me había olvidado que habías puesto esto en el título).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Pues sí, al ser oficios tan específicos mejor dejarlo así en español. ¿Y qué hay del sereno?
14 mins
  -> Gracias abe(L)! El ¨sereno¨es un vigilante que cuida y alumbra las calles no los faroles.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search