14:16 Feb 8, 2012 |
French to Spanish translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | recaida del volumen de ventas |
| ||
3 | retorno (de la información) del Consejo de Administración |
|
recaida del volumen de ventas Explanation: lo entendio así |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
retorno (de la información) del Consejo de Administración Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2012-02-09 08:24:22 GMT) -------------------------------------------------- Aquí CA no puede ser "chiffre d'affaires" (volumen de negocios)sino "Conseil d'Administration" porque "redescente du chiffre d'affaires" no es correcto en francés (diriamos "nouvelle baisse du CA"). -------------------------------------------------- Note added at 1 jour19 heures (2012-02-10 10:15:44 GMT) -------------------------------------------------- Seguramente la mencionada delegación es la encargada de comunicar lo que se dijo en el Consejo de Administración. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour20 heures (2012-02-10 10:18:08 GMT) -------------------------------------------------- Errata : más arriba es "diríamos". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.