GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:33 Jun 9, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 22:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | oficina de/en la sede |
| ||
2 | ver explicación |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ver explicación Explanation: Entiendo que te puedes estar refiriendo a Médicos del Mundo, los cuales son los únicos que utilizan habitualmente el término "Desk". En sus ofertas de trabajo utilizan invariablemente "desk", más o menos, como sinónimo de "departamento" o "área". Aquí lo puedes ver: https://www.congdnavarra.org/wp-content/uploads/2015/11/Pues... También aquí: http://www.sector3.net/ficha_oferta.php?id=1040 Atendiendo al contexto que has aportado, el texto subraya no solo las dificultades para encontrar personal de RR. HH. en Mauritania, sino la inconveniencia de un cambio en el "Desk au siège". Explicado sería que se han producido modificaciones en el "Desk operativo en la sede central" (tomar como posible traducción). Cotéjalo con tu cliente para ver si tiene sentido. Espero que te pueda servir de ayuda. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
oficina de/en la sede Explanation: Y quizá simplemente: la sede/oficina sede. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.