Desk au Sein

Spanish translation: ver explicación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Desk au Sein
Spanish translation:ver explicación
Entered by: Carlos Sánchez Zaballa

22:33 Jun 9, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
French term or phrase: Desk au Sein
¿Cuál es la traducción del término Desk au sein?

Había pensado en dejarlo en Desk de/en la sede; pero no me suena muy natural en español.
Carlos Sánchez Zaballa
Spain
Local time: 22:55
ver explicación
Explanation:
Entiendo que te puedes estar refiriendo a Médicos del Mundo, los cuales son los únicos que utilizan habitualmente el término "Desk".
En sus ofertas de trabajo utilizan invariablemente "desk", más o menos, como sinónimo de "departamento" o "área".
Aquí lo puedes ver: https://www.congdnavarra.org/wp-content/uploads/2015/11/Pues...
También aquí: http://www.sector3.net/ficha_oferta.php?id=1040

Atendiendo al contexto que has aportado, el texto subraya no solo las dificultades para encontrar personal de RR. HH. en Mauritania, sino la inconveniencia de un cambio en el "Desk au siège". Explicado sería que se han producido modificaciones en el "Desk operativo en la sede central" (tomar como posible traducción). Cotéjalo con tu cliente para ver si tiene sentido.

Espero que te pueda servir de ayuda.
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 22:55
Grading comment
Muchas gracias. Finalmente lo traduje como "Desk de Mauritania"; ya que es el término que me aconsejó el cliente.

He seleccionado tu respuesta porque me parece la más acertada y próxima a la traducción que he comentado antes.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3oficina de/en la sede
Juan Arturo Blackmore Zerón
2ver explicación
Raimundo Rizo


Discussion entries: 3





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ver explicación


Explanation:
Entiendo que te puedes estar refiriendo a Médicos del Mundo, los cuales son los únicos que utilizan habitualmente el término "Desk".
En sus ofertas de trabajo utilizan invariablemente "desk", más o menos, como sinónimo de "departamento" o "área".
Aquí lo puedes ver: https://www.congdnavarra.org/wp-content/uploads/2015/11/Pues...
También aquí: http://www.sector3.net/ficha_oferta.php?id=1040

Atendiendo al contexto que has aportado, el texto subraya no solo las dificultades para encontrar personal de RR. HH. en Mauritania, sino la inconveniencia de un cambio en el "Desk au siège". Explicado sería que se han producido modificaciones en el "Desk operativo en la sede central" (tomar como posible traducción). Cotéjalo con tu cliente para ver si tiene sentido.

Espero que te pueda servir de ayuda.

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias. Finalmente lo traduje como "Desk de Mauritania"; ya que es el término que me aconsejó el cliente.

He seleccionado tu respuesta porque me parece la más acertada y próxima a la traducción que he comentado antes.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oficina de/en la sede


Explanation:
Y quizá simplemente: la sede/oficina sede.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search