16:31 Aug 16, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: François Tardif Canada Local time: 22:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | te invitamos a la estancia |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
te invitamos a la estancia Explanation: ¡Hola Carlos! « séjour » se traduce simplemente por “estancia” o “estadía”. Dicha estancia es ofrecida bajo la forma de un forfait por un precio preestablecido como lo sabes. Por otra parte, en francés me parece un poco extraño hablar de « sur le séjour ». Se esperaría ver más el determinante « au » (lo que vendría a ser « a la estancia »), así como la preposición « durant le », « lors du » o « pour le » delante de « séjour » en vez de « sur le ». Te recomiendo traducir el nombre del forfait, ya que no se trata de un nombre propio de por si (como el de un nombre oficial), sino tan solo del título de un forfait que debe ser entendido por los lectores. Además, una traducción al español en otra página web del mismo sitio muestra que el título del forfait ha sido traducido: “Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia “Tras las huellas del Lince” en el valle el Simmental en Suiza. Partiremos en raquetas tras las huellas de animales salvajes, de la liebre al lince, para hacer un seguimiento de estas poblaciones.” http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L... “Cuestiones” me parece tan aceptable como “preguntas”, pero como ya han usado este último termino, recomiendo guardarlo por la uniformidad. Entonces, te sugiero la siguiente traducción basada en la precedente (y que no es muy alejada de la que propusiste): “Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia "Los rastreadores de los Alpes" en el Val d'Anniviers en Suiza.” Reference: http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|