nous te convions sur le séjour

Spanish translation: te invitamos a la estancia

16:31 Aug 16, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Human Resources
French term or phrase: nous te convions sur le séjour
Buenas tardes:

La frase que me plantea dudas es la siguiente:

C’est pour répondre à ces questions que nous te convions sur le séjour « Pisteurs des Alpes » dans le Val d’Anniviers en Suisse.

Yo aquí lo que entiendo que la compañía nos "sugiere"/"recomienda" hospedarnos o pasar nuestra estancia en un campamento de montaña (digo campamento de montaña porque aparece "camp" en la versión inglesa y por el contexto; ya que no he encontrado con respecto a "Pisteur des Alpes".

Así pues, propongo la siguiente traducción:

"Para responder a estas cuestiones, te invitamos a pasar tu estancia/hospedarte en el campamento de montaña Pisteur des Alpes ('Rastreadores de los Alpes'), situado en el valle de Anniviers (Suiza)."

Fuente (francés)
http://www.vacances-scientifiques.com/Sur-les-Traces-du-Loup...

Gracias de antemano,

Carlos
Carlos Sánchez Zaballa
Spain
Local time: 03:26
Spanish translation:te invitamos a la estancia
Explanation:
¡Hola Carlos! « séjour » se traduce simplemente por “estancia” o “estadía”. Dicha estancia es ofrecida bajo la forma de un forfait por un precio preestablecido como lo sabes.

Por otra parte, en francés me parece un poco extraño hablar de « sur le séjour ». Se esperaría ver más el determinante « au » (lo que vendría a ser « a la estancia »), así como la preposición « durant le », « lors du » o « pour le » delante de « séjour » en vez de « sur le ».

Te recomiendo traducir el nombre del forfait, ya que no se trata de un nombre propio de por si (como el de un nombre oficial), sino tan solo del título de un forfait que debe ser entendido por los lectores.
Además, una traducción al español en otra página web del mismo sitio muestra que el título del forfait ha sido traducido:

“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia “Tras las huellas del Lince” en el valle el Simmental en Suiza. Partiremos en raquetas tras las huellas de animales salvajes, de la liebre al lince, para hacer un seguimiento de estas poblaciones.”
http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L...

“Cuestiones” me parece tan aceptable como “preguntas”, pero como ya han usado este último termino, recomiendo guardarlo por la uniformidad.

Entonces, te sugiero la siguiente traducción basada en la precedente (y que no es muy alejada de la que propusiste):

“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia "Los rastreadores de los Alpes" en el Val d'Anniviers en Suiza.”
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 22:26
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2te invitamos a la estancia
François Tardif


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
te invitamos a la estancia


Explanation:
¡Hola Carlos! « séjour » se traduce simplemente por “estancia” o “estadía”. Dicha estancia es ofrecida bajo la forma de un forfait por un precio preestablecido como lo sabes.

Por otra parte, en francés me parece un poco extraño hablar de « sur le séjour ». Se esperaría ver más el determinante « au » (lo que vendría a ser « a la estancia »), así como la preposición « durant le », « lors du » o « pour le » delante de « séjour » en vez de « sur le ».

Te recomiendo traducir el nombre del forfait, ya que no se trata de un nombre propio de por si (como el de un nombre oficial), sino tan solo del título de un forfait que debe ser entendido por los lectores.
Además, una traducción al español en otra página web del mismo sitio muestra que el título del forfait ha sido traducido:

“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia “Tras las huellas del Lince” en el valle el Simmental en Suiza. Partiremos en raquetas tras las huellas de animales salvajes, de la liebre al lince, para hacer un seguimiento de estas poblaciones.”
http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L...

“Cuestiones” me parece tan aceptable como “preguntas”, pero como ya han usado este último termino, recomiendo guardarlo por la uniformidad.

Entonces, te sugiero la siguiente traducción basada en la precedente (y que no es muy alejada de la que propusiste):

“Es para responder a estas preguntas que te invitamos a la estancia "Los rastreadores de los Alpes" en el Val d'Anniviers en Suiza.”



    Reference: http://www.vacaciones-cientificas.com/Tras-las-Huellas-del-L...
François Tardif
Canada
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.

Asker: y Sí, estoy de acuerdo, yo también creo que se ha de traducir el nombre de la estancia, a pesar de ser un nombre propio, porque está relacionado con la actividad (aunque sea poniéndola entre paréntesis).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: Oui, "au", encore une victime de la "surite".
8 hrs
  -> Merci Martine, ici au Québec, on ne dit pas encore "sur" Montréal, heureusement! :-)

agree  Chrislène Murat
9 hrs
  -> Merci Christine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search