coup de fourche?

Spanish translation: Aunque apartes a la naturaleza con una horca, ella volverá por donde solía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coup de fourche?
Spanish translation:Aunque apartes a la naturaleza con una horca, ella volverá por donde solía
Entered by: M. Luz Gorricho

11:55 Sep 12, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: coup de fourche?
"Chasez la nature à coup de fourche, elle reviendra toujours à pas de course"
Teóricamente es de Horacio, pero no he podido encontrar libro que lo corrobore.
Gracias anticipadas
M.C. SELVA
Spain
Local time: 13:50
Aunque apartes a la naturaleza con una horca, ella volverá por donde solía
Explanation:
del "Ars Poetica" de Horacio
Selected response from:

M. Luz Gorricho
Spain
Local time: 13:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Aunque expulses la naturaleza con el horcón, volverá siempre
bezowski
4A ESCOBAZOS, A LATIGAZOS
Mamie (X)
4Aunque apartes a la naturaleza con una horca, ella volverá por donde solía
M. Luz Gorricho


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aunque expulses la naturaleza con el horcón, volverá siempre


Explanation:
chassez la nature à coup de fourche, elle reviendra toujours au pas de course/ il reviendra au galop
chassez la nature à coup de fourche, elle reviendra toujours au pas de course. Horace. (65-8 av.JC)
«naturam expelles furca, tamen usque recurret»- HORACE, liv. I, épitre X, v. 24).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_français
Aunque expulses la naturaleza con el horcón, volverá siempre
http://tinyurl.com/mhx7p


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-12 12:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

ou:
«Podríamos con una horca obligar a la naturaleza a irse, pero siempre volvería»
in:
Para ellos, el hecho histórico de la destrucción de la ciudad de Pompeya por el Vesubio cobró una significación especial, como el enterramiento bajo el avance de la naturaleza de la burguesía, la civilización grecorromana que ellos desdeñaban,
y como una manifestación de la afirmación de Horacio, a la que en el contexto del texto de Freud se le daba una interpretación psicoanalítica: ”Podríamos con una horca obligar a la naturaleza a irse, pero siempre volvería”
http://tinyurl.com/ntxul

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-12 12:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Una traducción libre: "Por mucho que intentes alejar de tí la naturaleza con una horca (con el instrumento del labrador llamado "horca": Nietzsche está ofreciendo una imagen agrícola de la cultura humana), ésta volverá antes de que te des cuenta". La referencia de Nietzsche: "Más allá del bien y del mal", 264. Para Nietzsche "la plebe siempre vuelve"
http://ferrancab.blogspot.com/2006/08/contra-lanticulturalis...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-09-12 12:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

En los diccionarios el término "horcón" se relaciona con la horca para usos agricolas, y/o también, corresponde a un madero vertical para sostener vijas o aleros de tejado.
http://www.caletahorcon.cl/histo_texto.htm
www.torreiglesias.com/curiosidades/vocabulario/vocabulario....
www.fuenterrebollo.com/Castilla/h.html
roble.cnice.mecd.es/~mfuent1/vocab.htm
http://www.wordreference.com/fres/fourche

bezowski
Poland
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
44 mins
  -> Muchas Gracias, Rafael! Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A ESCOBAZOS, A LATIGAZOS


Explanation:
Pero creo que esta es una adaptacion del dicho conocido "Chassez le naturel, il revient au galop", equivalente en espñol: "Genio y figura hasta la sepultura."

Mamie (X)
Spain
Local time: 12:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, Mamie; al principio yo tamién había pensado en "Genio y figura..." pero luego resultó que no. Gracias de nuevo

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aunque apartes a la naturaleza con una horca, ella volverá por donde solía


Explanation:
del "Ars Poetica" de Horacio


    Reference: http://hispagua.cedex.es/documentacion/revistas/ambienta/n12...
M. Luz Gorricho
Spain
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search