à la cowboy

Spanish translation: con decisión

19:16 Jan 4, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: à la cowboy
Un chef prepara un chocolate para armar la "bûche de Noël" y lo vierte en un sifón para darle aire y dice:

On va verser ça à la cow-boy, sans en mettre partout.

¿Qué quiere decir con esta expresión?
Gracias de antemano y ¡Feliz Año!
Maria Castro Valdez
Local time: 11:54
Spanish translation:con decisión
Explanation:
Ver minuto 44.45 de este vídeo (https://www.youtube.com/watch?v=_NwzYABSUKA). Independientemente de lo que el chef quisiese decir realmente, dado que la información no es vital, y teniendo en cuenta su tono y la situación, yo optaría por algo así, en español europeo:

Y ahora echamos esto, con decisión, sin ponerlo todo perdido...
Selected response from:

David Cabrera Sanchez
Malta
Local time: 15:54
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sin miramientos.
Juan Jacob
3 +1con decisión
David Cabrera Sanchez
3 +1a lo vaquero
Mariela Gonzalez Nagel
3 +1de una vez / de golpe / de un tirón
Beatriz Ramírez de Haro
4al estilo vaquero / a la vaquera
Susana E. Cano Méndez
3a troche y moche
Jose Marino


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sin miramientos.


Explanation:
No sé si sea una expresión, francamente.
El vaquero tiene una connotación de brusco, poco dado a la finura, sin miramientos.
Esperemos otras opciones.



Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urizen: En la línea de Juan: propongo "sin remilgos" porque el cowboy encapsula la masculinidad (hegemónica) y el remilgo (RAE:Pulidez o delicadeza exagerada o afectada, mostrada con gestos expresivos;del latín mellitus) está en las antípodas y podría funcionar.
17 hrs
  -> Gracias mil.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
con decisión


Explanation:
Ver minuto 44.45 de este vídeo (https://www.youtube.com/watch?v=_NwzYABSUKA). Independientemente de lo que el chef quisiese decir realmente, dado que la información no es vital, y teniendo en cuenta su tono y la situación, yo optaría por algo así, en español europeo:

Y ahora echamos esto, con decisión, sin ponerlo todo perdido...



    https://www.youtube.com/watch?v=_NwzYABSUKA
David Cabrera Sanchez
Malta
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
11 hrs
  -> ¡Gracias! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a lo vaquero


Explanation:
Yo pondría lo que él dijo, que existe en español, "a lo vaquero". Cada uno, como en el texto francés, interpretará qué quiso decir (rápido, desenfundando primero, con precisión y velocidad, certero y eficiente, etc.)

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
11 hrs
  -> Gracias, Maria José.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de una vez / de golpe / de un tirón


Explanation:
La traducción literal me parece forzada.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
11 hrs
  -> Gracias Irène - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al estilo vaquero / a la vaquera


Explanation:
Hola, puede que se trate de algo hecho al estilo campestre, sin protocolos, como se hace la "doma vaquera". Propongo esto, la primera opción es lo que pondría yo; la segunda aparece en el enlace. Tampoco hay que desdeñar quién habla: quizás se decantaría por "a lo cow-boy".

Saludos.


    Reference: http://marin-lastmohican.blogspot.com.es/2012/02/el-caballo-...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 15:54
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a troche y moche


Explanation:
http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/19/¡a-troche-...

Solo por aportar una expresión en español que refleje esa idea. "sin mayor atención" "sin mayores miramientos" "de cualquier forma/manera" podrían usarse también.
Muy de acuerdo con usar la traducción literal "a la vaquera" o las propuestas "de un tirón" o "sin miramientos"

Jose Marino
Spain
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search