19:16 Jan 4, 2015 |
French to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Cabrera Sanchez Malta Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Sin miramientos. Explanation: No sé si sea una expresión, francamente. El vaquero tiene una connotación de brusco, poco dado a la finura, sin miramientos. Esperemos otras opciones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con decisión Explanation: Ver minuto 44.45 de este vídeo (https://www.youtube.com/watch?v=_NwzYABSUKA). Independientemente de lo que el chef quisiese decir realmente, dado que la información no es vital, y teniendo en cuenta su tono y la situación, yo optaría por algo así, en español europeo: Y ahora echamos esto, con decisión, sin ponerlo todo perdido... https://www.youtube.com/watch?v=_NwzYABSUKA |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a lo vaquero Explanation: Yo pondría lo que él dijo, que existe en español, "a lo vaquero". Cada uno, como en el texto francés, interpretará qué quiso decir (rápido, desenfundando primero, con precisión y velocidad, certero y eficiente, etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de una vez / de golpe / de un tirón Explanation: La traducción literal me parece forzada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al estilo vaquero / a la vaquera Explanation: Hola, puede que se trate de algo hecho al estilo campestre, sin protocolos, como se hace la "doma vaquera". Propongo esto, la primera opción es lo que pondría yo; la segunda aparece en el enlace. Tampoco hay que desdeñar quién habla: quizás se decantaría por "a lo cow-boy". Saludos. Reference: http://marin-lastmohican.blogspot.com.es/2012/02/el-caballo-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a troche y moche Explanation: http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/19/¡a-troche-... Solo por aportar una expresión en español que refleje esa idea. "sin mayor atención" "sin mayores miramientos" "de cualquier forma/manera" podrían usarse también. Muy de acuerdo con usar la traducción literal "a la vaquera" o las propuestas "de un tirón" o "sin miramientos" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.