GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:26 Apr 20, 2014 |
French to Spanish translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susana E. Cano Méndez Spain Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | a través de Internet |
| ||
4 +1 | A través de (las redes de) internet/Internet |
| ||
3 +2 | Mediante las redes (¿sociales?) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
a través de Internet Explanation: a través de la red Internet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A través de (las redes de) internet/Internet Explanation: Aunque yo traduciría la frase como «A través del sitio/página web/de internet/Internet de la asociación en francés y en inglés». La construcción de la frase me parece un poco extraña. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mediante las redes (¿sociales?) Explanation: A veces puntuando la frase en el original, se da con el asunto. Mi propuesta: "Via les réseaux internet de l’Association, site internet en français et en anglais, et aussi réseau." --> "Mediante las redes (¿sociales?) de internet de la Asociación, el sitio web en francés y en inglés, y también en la red." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|