n\'a été effectué qu\'en février

Spanish translation: dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015

09:46 Dec 3, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / Ejecución de presupuesto de cooperación
French term or phrase: n\'a été effectué qu\'en février
Hola a todos.

Estoy traduciendo un informe de ejecución de unos presupuestos de Cooperación.

La frase entera es la siguiente:

"X constate que le niveau d'exécution provisoire de l'ensemble de la première tranche se situe entre 40 et 50% et considère que ce taux est assez positif vu que le paiement de la tranche n'a été effectué qu'en février 2015."

Mi duda es si esto quiere decir que se ha retrasado el pago a febrero de 2015 o si solo se ha pagado la parte correspondiente a febrero de 2015.

Mi opción: "X constata que el nivel de ejecución provisional del conjunto del primer tramo se sitúa entre 40% y 50% y considera que este índice es bastante positivo, dado que el pago de este tramo se retrasó a febrero de 2015."

¡Gracias por vuestras aportaciones!
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 15:24
Spanish translation:dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015
Explanation:
una sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-12-04 12:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que haya ambigüedad, en este caso está claro que quiere decir que este pago no se ha realizado hasta febrero. Personalmente no veo otra interpretación
Selected response from:

Leïla Hicheri
Spain
Local time: 15:24
Grading comment
Muchas gracias, Leïla :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015
Leïla Hicheri


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015


Explanation:
una sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-12-04 12:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que haya ambigüedad, en este caso está claro que quiere decir que este pago no se ha realizado hasta febrero. Personalmente no veo otra interpretación

Leïla Hicheri
Spain
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Leïla :)
Notes to answerer
Asker: Gracias, Leïla.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
23 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Natalia Makeeva: Creo que es una buena opción, dado que no se habla explícitamente de un retraso (aunque en función del contexto podría serlo).
31 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Isabel Zapata
49 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Juan Pablo Marina
56 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Pablo Cruz
58 mins
  -> ¡Gracias!

agree  A. Zaramella: Me parece que no es necesaria la palabra 'retraso' como tal.
1 day 1 hr

neutral  Ernesto Cues (X): Por mi parte, para evitar toda ambigüedad, preferiría "no se hizo sino hasta febrero de 2015"
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search