certificat (en este contexto)

Spanish translation: formación profesional / formación superior con certificado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:certificat (en este contexto)
Spanish translation:formación profesional / formación superior con certificado
Entered by: Eugenia Sánchez

21:40 Feb 1, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
French term or phrase: certificat (en este contexto)
Hola, colegas:

Se trata de una iniciativa de apoyo a la educación.

En el texto: "Nombre de formations longues créées. Comprend stages, licences, certificats, masters et doctorats".

Según el cliente, "certificat est ici une formation académique non diplômante qui aboutit à un certificat, qui peut durer de 3 à 5 ans".

¿Alguna sugerencia?

Gracias.

Eugenia
Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 03:07
Formación profesional
Explanation:
Hola Eugenia,

Según tu descripción, me parece que la frase hace referencia al "Certificat de Qualification Professionnelle (CQP)". Se trata de una formación más práctica que unos estudios universitarios y enfocada en el aprendizaje de una profesión concreta.

Pertenece al sistema educativo francés y por tanto no tiene un equivalente exacto. En España y quizás en Argentina también, lo más cercano sería la formación profesional.

Espero que te haya sido útil.

Un saludo,

Gregory
Selected response from:

Gregory Marneffe
Luxembourg
Local time: 08:07
Grading comment
Otra vez, gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1constancia / certificación / atestación de formación
Angelo Berbotto
3Formación profesional
Gregory Marneffe
3acreditación
Sofia Bengoa


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Formación profesional


Explanation:
Hola Eugenia,

Según tu descripción, me parece que la frase hace referencia al "Certificat de Qualification Professionnelle (CQP)". Se trata de una formación más práctica que unos estudios universitarios y enfocada en el aprendizaje de una profesión concreta.

Pertenece al sistema educativo francés y por tanto no tiene un equivalente exacto. En España y quizás en Argentina también, lo más cercano sería la formación profesional.

Espero que te haya sido útil.

Un saludo,

Gregory


    https://travail-emploi.gouv.fr/formation-professionnelle/certification-competences-pro/article/certificat-de-qualification-professionnelle-c
Gregory Marneffe
Luxembourg
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Otra vez, gracias.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Gregory. Tu respuesta me sirvió para orientarme, aunque no es la versión final, pues mi cliente prefiere "formación superior con certificado".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angelo Berbotto: yo no iría tan lejos, el documento de partida no especifica que sea una formación profesional - saludos, Angelo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
constancia / certificación / atestación de formación


Explanation:
es un documento que deja constancia de la formación -- tipo, duración, institución, etc

Angelo Berbotto
Australia
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Angelo. En este caso, apuntaba a la formación, no al certificado en sí. De todos modos, gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acreditación


Explanation:
Con esto, entiendo que acreditas asistencia, participación pero no compromete a nada más. Un certificado siempre es más oficial aunque no tenga validez oficial.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-02-02 12:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

Antes, el curso de una FP a la Universidad para tener la licenciatura (hoy día Grado) se llamaba "curso puente". Una vez aprobado te quedaban 3 años de facultad para licenciarte.
Hoy día, se llama "Acceso a grado superior"
http://www.19formacion.com/2020/06/17/acceso-a-grado-superio...
Encuentro difícil encontrar el nombre del diploma o "papel" si es eso lo que buscas, pero en la web del ministerio debería venir.


Sofia Bengoa
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Sofía. En este caso, no se trataba del certificado en sí, sino de la formación. Igual, gracias por tu aporte.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search