BAT

Spanish translation: válido para imprimir, prueba válida para impresión

17:04 Jun 9, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Internet, e-Commerce
French term or phrase: BAT
Hola! tengo problemitas con esta frase; cuando solicito una campaña de marketing me dice: et nous envoyer un BAT pour bénéficier de ce tarif.

se que ese BAT no significa Batch file... debe se algo como un kit de publicidad, pero estoy perdida.


graciass

debo
Débora Corones
Local time: 08:39
Spanish translation:válido para imprimir, prueba válida para impresión
Explanation:
Es la abreviatura de "bon à tirer".
También: prueba lista para impresión, tírese/listo para imprimir, envíese/listo para imprimir.

A veces se usa BAT o "bon à tirer", incluso en español, pero si de traducir se trata...
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 08:39
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda!!

Debo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2válido para imprimir, prueba válida para impresión
Eugenia Sánchez
4 +1Acceptation ou Formule d'acceptation des conditions spécifiques
Sylvia Moyano Garcia
3[bon à tirer] >> prueba de imprenta definitiva / listo para imprimir
Marc Figueras


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[bon à tirer] >> prueba de imprenta definitiva / listo para imprimir


Explanation:
No sé si te encajará bien en tu texto, pero un BAT también es "Dernière épreuve d'un ouvrage, qui est renvoyée à l'imprimerie pour indiquer que le tirage peut avoir lieu". El término BAT tanto hace referencia a que la prueba está lista para imprimir (el BAT lo debe dar el cliente, así el impresor se lava las manos) como a la propia prueba.

Marc Figueras
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
válido para imprimir, prueba válida para impresión


Explanation:
Es la abreviatura de "bon à tirer".
También: prueba lista para impresión, tírese/listo para imprimir, envíese/listo para imprimir.

A veces se usa BAT o "bon à tirer", incluso en español, pero si de traducir se trata...


    Reference: http://www.glosariografico.com/bon_tirer
Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda!!

Debo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
56 mins

agree  Mariela Gonzalez Nagel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acceptation ou Formule d'acceptation des conditions spécifiques


Explanation:
Je crois qu'on te demande une formule d'acceptation indiquant l'approbation. Voir ci-dessous, on y parle de l'usage du BAT en publicité

http://marcautret.free.fr/autret/150q-faq/b/obligation-bat-p...


Sylvia Moyano Garcia
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva: Parfait, comme toujours!!!
1 day 3 hrs
  -> Muchas gracias Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search