17:04 Jun 9, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eugenia Sánchez Argentina Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
[bon à tirer] >> prueba de imprenta definitiva / listo para imprimir Explanation: No sé si te encajará bien en tu texto, pero un BAT también es "Dernière épreuve d'un ouvrage, qui est renvoyée à l'imprimerie pour indiquer que le tirage peut avoir lieu". El término BAT tanto hace referencia a que la prueba está lista para imprimir (el BAT lo debe dar el cliente, así el impresor se lava las manos) como a la propia prueba. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
válido para imprimir, prueba válida para impresión Explanation: Es la abreviatura de "bon à tirer". También: prueba lista para impresión, tírese/listo para imprimir, envíese/listo para imprimir. A veces se usa BAT o "bon à tirer", incluso en español, pero si de traducir se trata... Reference: http://www.glosariografico.com/bon_tirer |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|