revenus, filleuls et parrainage

Spanish translation: ingresos / nuevos afiliados / patrocinio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:revenus, filleuls et parrainage
Spanish translation:ingresos / nuevos afiliados / patrocinio

22:09 May 3, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-07 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: revenus, filleuls et parrainage
Augmentez votre ROI avec XXXXX. Jusqu'à 50% des revenus de vos filleuls avec notre système de parrainage.


SE TRATA DE UNA PÁGINA WEB DE UNA PLATAFORMA DE AFILIACIÓN.
NO ESTOY SEGURA DE LOS TÉRMINOS EXACTOS.
¡GRACIAS!
Meritxell Mas Sastre
Spain
ingresos / patrocinados / patrocinio
Explanation:
Para un niño mejor apadrinar

Me decanto más por "patrocinar" en negocios

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-05-04 08:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Más que de "patrocinados" o "apadrinados", al menos en España lo que se lleva es hablar de AMIGOS. Por lo tanto es complicado conservar la forma de expresarlo en francés, con independencia de que se hable de patrocinar, apadrinar o esponsorizar (si se decanta uno por la forma anglosajona) lo importante es la palabra AMIGO

http://www.traeteunamigo.com/traeteunamigo.html#


Por lo tanto la traducción iría más en la línea de "traete un amigo y aumenta ingresos" para que pueda quedar pegadizo comercialmente
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 00:03
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ingresos, patrocinios y esponsorización
Juanjo Alonso Fernández
4ingresos / patrocinados / patrocinio
Emiliano Pantoja
3ingresos/apadrinados/apadrinamiento
María Belanche García


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ingresos/apadrinados/apadrinamiento


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2012-05-04 07:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

¡Apadrina redactores que quieran aprovechar las ventajas de Wikio Experts y gana el 10% de sus ingresos! (Ellos ganan la totalidad, nosotros te pagamos un 10% adicional).
http://blog-es.wikio-experts.com/categorie-11934598.html

[...] apadrinando a nuevos "amigos" podrás obtener descuentos adicionales a las ofertas existentes.
http://lamejoruvadelmundo.com/contenidos.item.action?id=8102...

Vodafone se une al regalo monetario por apadrinar clientes
http://mejoradsl.com/vodafone-se-une-al-regalo-monetario-apa...

María Belanche García
France
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No estaba segura si en este contexto se utilizaba "apadrinar" pero entiendo que sí... Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ingresos, patrocinios y esponsorización


Explanation:
Otra opción

Juanjo Alonso Fernández
Spain
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ingresos / patrocinados / patrocinio


Explanation:
Para un niño mejor apadrinar

Me decanto más por "patrocinar" en negocios

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-05-04 08:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Más que de "patrocinados" o "apadrinados", al menos en España lo que se lleva es hablar de AMIGOS. Por lo tanto es complicado conservar la forma de expresarlo en francés, con independencia de que se hable de patrocinar, apadrinar o esponsorizar (si se decanta uno por la forma anglosajona) lo importante es la palabra AMIGO

http://www.traeteunamigo.com/traeteunamigo.html#


Por lo tanto la traducción iría más en la línea de "traete un amigo y aumenta ingresos" para que pueda quedar pegadizo comercialmente


Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search