GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:20 Nov 22, 2001 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / inform�tica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabien Champême Spain Local time: 03:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | servidor de procesamiento |
|
servidor de procesamiento Explanation: Pour "servidor de procesamiento", il n'y a pas de problème. On parle également de "servidor de tratamiento" mais cette option est moins utilisée. Voir référence ci-dessous. Concernant référencement, j'utiliserais peut-être le terme "referenciación". Mais en ce qui concerne ce dernier terme, j'émets une réserve. Je sais qu'on parle de "referenciación de un sitio web" mais comme je ne sais pas à quoi se réfère ce référencement, je ne peux pas apporter plus de précisions. Reference: http://www.intel.com/espanol/ebusiness/technology/implement/... Reference: http://www.redastor.com/astorbr/empresas.shtml |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.