10:38 Sep 1, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 01:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Ver sugerencia de traducción |
| ||
3 | probar en su totalidad/cabalidad |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
probar en su totalidad/cabalidad Explanation: ¨Aunque el probar un hecho legal es de carácter gratuito, queda en el fondo a discreción del juez, lo que revisa en su totalidad/cabalidad al presentarse en un tribunal mercantil¨. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver sugerencia de traducción Explanation: Como bien dicen las compañeras, la que es "entière" es la "appréciation". Sugerencia de traducción: [...] ", y está sujeta a la libre apreciación del juez que resuelve sobre el fondo, que es plena/completa en los casos que se sustancian en el Tribunal de comercio". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.