donner acte à ...de ce qu'il

Spanish translation: El tribunal hace constar que D. xxx DESISTE de su demanda

17:44 Mar 23, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Tribunales
French term or phrase: donner acte à ...de ce qu'il
La frase es:
Le tribunal (...) donne acte à Monsieur X de ce qu'il renonce à sa demande ...
No tengo muy claro
-si el tribunal toma nota de que el señor X renuncia a su demanda, o
-si el tribunal pide al señor X que renuncie a su demanda.
Gracias por vuestra ayuda
Javier del Pino Romero
Belgium
Local time: 09:27
Spanish translation:El tribunal hace constar que D. xxx DESISTE de su demanda
Explanation:
En derecho, se desiste de una demanda. Considero que no se se retira ni se renuncia. Art. 20 de la ley de enjuiciamiento civil.
Selected response from:

MÓNICA GALLEGO
Spain
Local time: 09:27
Grading comment
Correcto todo lo que dices. Ninguno de los tres podía saberlo, pero en este caso la traducción correcta es 'desistir' porque la parte comunicó al tribunal su intención antes de que se dictara sentencia. Para que la traducción correcta fuera 'renunciar', la parte debía haber comunicado su 'renuncia' antes de comenzar el proceso: https://www.misabogados.com.co/blog/diferencias-entre-desistimiento-y-retiro-de-la-demanda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4El tribunal hace constar que D. xxx DESISTE de su demanda
MÓNICA GALLEGO
4hace constar que el Sr. X renuncia a su demanda
Raimundo Rizo
3deja constancia al Sr. xx de que renuncia a...(o deja constancia de que el Sr. xx renuncia..)
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deja constancia al Sr. xx de que renuncia a...(o deja constancia de que el Sr. xx renuncia..)


Explanation:
Ideas

maría josé mantero obiols
France
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 576
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El tribunal hace constar que D. xxx DESISTE de su demanda


Explanation:
En derecho, se desiste de una demanda. Considero que no se se retira ni se renuncia. Art. 20 de la ley de enjuiciamiento civil.

MÓNICA GALLEGO
Spain
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Grading comment
Correcto todo lo que dices. Ninguno de los tres podía saberlo, pero en este caso la traducción correcta es 'desistir' porque la parte comunicó al tribunal su intención antes de que se dictara sentencia. Para que la traducción correcta fuera 'renunciar', la parte debía haber comunicado su 'renuncia' antes de comenzar el proceso: https://www.misabogados.com.co/blog/diferencias-entre-desistimiento-y-retiro-de-la-demanda
Notes to answerer
Asker: Correcto todo lo que dices. Ninguno de los tres podía saberlo, pero en este caso la traducción correcta es 'desistir' porque la parte comunicó al tribunal su intención antes de que se dictara sentencia. Para que la traducción correcta fuera 'renunciar', la parte debía haber comunicado su 'renuncia' antes de comenzar el proceso: https://www.misabogados.com.co/blog/diferencias-entre-desistimiento-y-retiro-de-la-demanda


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raimundo Rizo: La renuncia también está contemplada en el art. 20.1 de la LEC española. No hay más contexto, pero habría que saber si con su renuncia pone fin al proceso (renuncia) o no (desistimiento).
1 hr
  -> Efectivamente, no es lo mismo renuncia que desistimiento. Lo que no cabe es "retirar".
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hace constar que el Sr. X renuncia a su demanda


Explanation:
Entiendo que es el propio interesado el que renuncia a su demanda y no que el tribunal le solicita esa renuncia.

Otra opción: además de "renunciar", también creo que es pertinente en este caso el verbo "retirar".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-03-24 16:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Una vez consultadas más fuentes, considero que el término opcional "retirar" que he proporcionado está fuera de lugar y conviene desecharlo.
La clave es saber si con dicha "renonciation" se pone fin al proceso, en cuyo caso no será posible retomar la acción posteriormente (renuncia) o si no se pone fin al proceso, en cuyo caso se reservará el derecho de ejercer la acción en un proceso diferente (desistimiento).
Comprúebalo y elige entre las opciones ofrecidas por los compañeros.

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Gracias Raimundo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search