Vol par ruse

Spanish translation: robo valiéndose de engaño

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Vol par ruse
Spanish translation:robo valiéndose de engaño
Entered by: Esteban Pons

13:06 Apr 28, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Law (general) / Procédure juridique
French term or phrase: Vol par ruse
Bonjour,

Je voudrais savoir si en français: "Vol par ruse" peut bien se traduire en espagnol par " robo mediante engaños"

La phrase entière pour le contexte est:
"Une série de vols en réunion par effraction, ruse ou escalade ont été commis."

Merci beaucoup, Esteban
Esteban Pons
Local time: 09:22
robo valiéndose de engaño
Explanation:
Traducc. código penal francés
Selected response from:

maría josé mantero obiols
France
Local time: 09:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5robo por engaño
Clément Beury
3 +1robo valiéndose de engaño
maría josé mantero obiols
4Timo / timos
Sonia García
3Robo con astucia
Raimundo Rizo


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Robo con astucia


Explanation:
Mientras que en España se distingue entre "robo" y "hurto", en Francia solo se distingue el robo como "le vol".
Dicho esto, la astucia es una circunstancia agravante que emplea el ardid, el fraude o el disfraz para conseguir una objetivo ilícito induciendo a error.
En este documento del Ministerio de Justicia español, donde se analiza el Código Penal francés, podrás encontrar la traducción que figura en la página 14: https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/12923440710...
Podrás encontrar originalmente el término jurídico "ruse" en el artículo 311-5 del Código Penal francés: https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEG...
También te dejo un documento de referencia que habla de la circunstancia agravante "astucia", hoy no incluida en el actual Código Penal español: https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-28 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

De una forma genérica, y abundando en tu traducción, cometer un robo por medio de astucia viene a ser una analogía a la comisión de dicho delito a través de "engaño" (tal y como recogen algunos informes sobre delincuencia organizada de la Europol).
Versión en FR (consultar página 7 para "vols par ruse"): https://www.europol.europa.eu/sites/default/files/documents/...
Versión en ES (consultar página 7 para "robos mediante engaño"): https://www.europol.europa.eu/sites/default/files/documents/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-28 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Consulta la página 14, letra f) del este documento (https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/12923440710... donde por cierto también encontrarás la traducción a tu segunda pregunta en relación con "vol par effraction, ruse ou escalade".

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Gracias pero no lo he encontrado, creo que voy a traducirlo por: Robo con trampa.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
robo valiéndose de engaño


Explanation:
Traducc. código penal francés

maría josé mantero obiols
France
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 576
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias María José por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
robo por engaño


Explanation:
vous pouvez utiliser la préposition "por" pour rester plus fidèle au texte d'origine.

Clément Beury
Argentina
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Timo / timos


Explanation:
Robos y timos en Barcelona: "Timo de los trileros de las ramblas", "Timo de las figuras bailando", etc.
https://www.amigosbarcelona.com/articulo/timos-y-robos-en-ba...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-04-28 13:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

También se podría decir "estafa".

"Prevención de robos, timos y estafas dentro y fuera del hogar":
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-28 15:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Esteban. Siento si no he sido clara. Quería decir que sustituiría "vol par ruse" por simplemente "timo/s" o "estafa/s" sin añadir "robo por" delante. Si necesitas dejar "robo" pues también podrías escribir "robo por estafa", por ejemplo, pero cualquiera de las otras soluciones que te han propuesto los demás compañeros me parecen correctas.

Sonia García
Ireland
Local time: 08:22
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: perdona, no entiendo tu primera respuesta, gracias por adelantado

Asker: Robo por....

Asker: ¡Muchas gracias por tu ayuda, Sonia!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search