GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:01 May 13, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
| Selected response from: Juan Manuel Rodríguez Sawicki France Local time: 15:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | trabajos forzados |
|
trabajos forzados Explanation: El término "bagne" tiene una connotación particular. No se trata de una penitenciaría común y corriente sino que está ligada a los trabajos forzados. En el caso francés, este tipo de práctica fue frecuente con las antiguas colonias. En tu novela, no sé cuál sería el contexto de Egipto, pero me parece que optar por la traducción "trabajos forzados" sería más preciso que "presidio". La traducción podría ser: "Des accusations infondées pourraient te conduirE devant le tribunal du viziR; si le crime de lèse-majesté est avéré, ce sera le bagNe ou l'exil". Tales acusaciones infundadas podrían llevarte ante el tribunal del visir y, si queda probado el delito de lesa majestad, te condenarán a trabajos forzados o al exilio. https://fr.wikipedia.org/wiki/Bagne |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|