Nº ENT :

Spanish translation: Número de empresa:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nº ENT :
Spanish translation:Número de empresa:
Entered by: Rabie El Magdouli

18:24 Nov 25, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Nº ENT :
Contexto:

Huissier de Justice*
Société Civile à forme de SPRL "XXX",
Huissiers de Justice Associés
N° ENT. : XXX

Gracias de antemano.
Rabie El Magdouli
Spain
Local time: 23:05
Número de empresa:
Explanation:
Creo que la abreviatura “Nº ENT.” se refiere a “numéro d´entreprise”, “número de empresa” en español basándome en el siguiente documento belga:

https ://www.etaamb.be/fr/liste_n2020202504.html
Liste des entités enregitrées dont le numéro d'entreprise (…)
(…)
N° ent. 0427.519.085 FIRMA XXXXXk En date du 06/04/2020, le numéro d'entreprise 0427.519.085 a été clôturé pour cause de doublons et remplacé par le numéro suivant: 0427.707.147


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-25 20:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Rabie, si tu documento es belga, lo que no has indicado en ningún momento, entiendo que mi sugerencia es correcta.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 23:05
Grading comment
Gracias, Toni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5AUXILIAR JUDICIAL
Silvia Gago Ferreiro
3 +1Número de empresa:
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
AUXILIAR JUDICIAL


Explanation:
AUXILIAR JUDICIAL
Sociedad civil en forma de SL "XXX"
Agentes judiciales asociados
N.º de registro:

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-25 19:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1606332272777/...
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1606332292661/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-25 19:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí, ya sea el registro de entrada, el asiento de registro o como lo quieras indicar.

Silvia Gago Ferreiro
Spain
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola, Silvia: Solo necesito la traducción de "N°ENT.:" (así viene en el original). ¿Crees que se refiere a "n.º de registro?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Número de empresa:


Explanation:
Creo que la abreviatura “Nº ENT.” se refiere a “numéro d´entreprise”, “número de empresa” en español basándome en el siguiente documento belga:

https ://www.etaamb.be/fr/liste_n2020202504.html
Liste des entités enregitrées dont le numéro d'entreprise (…)
(…)
N° ent. 0427.519.085 FIRMA XXXXXk En date du 06/04/2020, le numéro d'entreprise 0427.519.085 a été clôturé pour cause de doublons et remplacé par le numéro suivant: 0427.707.147


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-25 20:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Rabie, si tu documento es belga, lo que no has indicado en ningún momento, entiendo que mi sugerencia es correcta.

Toni Castano
Spain
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Gracias, Toni.
Notes to answerer
Asker: Hola, Toni: La estructura del número que has dado en tu ejemplo es la misma que la que consta en el documento que tengo en mano, por lo que supongo que se refiere a "numéro d'entreprise". Gracias.

Asker: Sí, es belga. Lo he mencionado en otras preguntas, pero no en esta. Gracias de nuevo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Si el número cuadra, y si el documento es belga...
38 mins
  -> Sí, es lo que parece. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search