"introduire toute instance judiciaire et y défendre"

Spanish translation: entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"introduire toute instance judiciaire et y défendre"
Spanish translation:entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse
Entered by: José Antonio Ibáñez

22:19 Jan 10, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: "introduire toute instance judiciaire et y défendre"
En un poder se especifica que el apoderado podrá "introduire toute instance judiciaire et y défendre", aquí entiendo que el apoderado podrá iniciar cualquier actuación judicial o defenderse en una actuación judicial. ¿Es correcto?
Mi duda es sobre "y défendre".

¡Gracias!
Nicolas Audoyer
France
Local time: 19:05
entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse
Explanation:
Quien interpone un procedimiento judicial se llama "demandeur", y quien se opone, la parte demandada, se llama "défendeur". De lo que se deduce que "défendre une instance judiciaire" significa oponerse a ella. Es terminología de derecho procesal.
Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 19:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse
José Antonio Ibáñez
4 -1presentar/incoar/interponer cualquier procedimiento judicial y defenderlo/sustentarlo
Jose Marino


Discussion entries: 32





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entablar cualquier procedimiento judicial y oponerse


Explanation:
Quien interpone un procedimiento judicial se llama "demandeur", y quien se opone, la parte demandada, se llama "défendeur". De lo que se deduce que "défendre une instance judiciaire" significa oponerse a ella. Es terminología de derecho procesal.

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 19:05
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 280
Notes to answerer
Asker: Oponerse siendo la parte demandada verdad ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Marino: No se trata del sustantivo défendeur, sino del verbo défendre.
9 hrs
  -> Verbo que, obviamente, en este contexto, se sustantiviza en défendeur. Que fait le défendeur? Défendre sa position face à la demande du demandeur.

agree  François Tardif: Sí, puede ser oponerse por reconvención o en otro procedimiento judicial también…
1 day 4 hrs
  -> Tienes toda la razón, así es. Gracias, François.

agree  Toni Castano: Esta es en mi opinión la interpretación más certera de las dos existentes. Es evidente que el poder otorga una doble capacidad al apoderado como potencial demandante y demandado (como todos los poderes...).
2 days 17 hrs
  -> Gracias, Toni
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
presentar/incoar/interponer cualquier procedimiento judicial y defenderlo/sustentarlo


Explanation:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-01-11 06:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

lo de oponerse me suena bastante raro y contradictorio... ¿por qué habría de interponerse una demanda para luego oponerse a ella?

Jose Marino
Spain
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Gago Ferreiro
1 hr
  -> Merci, Silvia.

disagree  José Antonio Ibáñez: No estoy de acuerdo con defender/ sustentar. En derecho procesal francés, "défendeur" es quien se opone a la demanda, quien la impugna, el demandado. https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/demandeur....
1 hr
  -> ¿podrías explicar la función de la partícula "y" en la frase a traducir?

disagree  François Tardif: No marqué “Agree” en este hilo de discusión para retirarlo después (lo puse en "s'intéresser dans toutes entreprises et établissements"). Por lo demás, ve mi explicación en “Discussion”.
21 hrs
  -> ¿Por qué habría de tomarlo como una afrenta? Inicialmente marcaste agree, ahora disagree. En tu explicación dices que y se refiere a "toute instance". No termino de entender tu explicación. Si la puedes desarrollar más, bienvenido.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search