conditionneurs à façon

Spanish translation: proveedores de servicios de embalaje por encargo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: conditionneurs à façon
Spanish translation:proveedores de servicios de embalaje por encargo
Entered by: Patricia Edith Alvarez Celia

12:14 Dec 29, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / industria farmacéutica - cosméticos
French term or phrase:  conditionneurs à façon
¿cómo traduzco esta expresión?

Les options de « partage d’usine » ou de « sans usine » planent sur les fabricants de cosmétique conduits à redéfinir leurs choix industriels .Leurs opérations de recentrage massif les poussent à ouvrir leurs usines à des confrères ou à se séparer de certains sites de production. Dans ce second cas, ce sont souvent les « conditionneurs à façon » qui se portent acquéreurs.

Muchas gracias desde ya
Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 21:44
proveedores de servicios de embalaje por encargo
Explanation:
Hola, creo que puede ser una posibilidad en este contexto. Saludos
Selected response from:

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 02:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1envasadores subcontratados
Katy Balan
3proveedores de servicios de embalaje por encargo
José Miguel Esteban del Ser
3a destajo
Martine Joulia


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proveedores de servicios de embalaje por encargo


Explanation:
Hola, creo que puede ser una posibilidad en este contexto. Saludos

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias José

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
envasadores subcontratados


Explanation:
Por "conditionnement à façon" se entiende el envasado o llenado por terceros subcontratados.
Se utiliza en el sector de las bebidad y mucho también en el sector farmacéutico.


    Reference: http://www.douane.gouv.fr/data/dab/pdf/01-1382.pdf
Katy Balan
Spain
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Katy


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meritxell Condo Vidal: Creo que "envasado" corresponde mejor que "embalaje". Servicios de envasado por encargo o subcontratados me parecen apropiados. ¡¡Feliz 2011!!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a destajo


Explanation:
Siempe pense que "à façon" se traducía por "a destajo". Pero no se si aquí puede convenir... Asi que lo pregunto a los colegas hispanohablantes...

Martine Joulia
Spain
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Martine

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search