Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bourrelet / poignée d\'amours
Spanish translation:
rollito
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Nov 29, 2010 15:09
13 yrs ago
2 viewers *
French term
bourrelet / poignée d'amours
French to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Hola:
En español, ¿estas dos palabras tienen traducción diferente?, porque yo encuentro la misma para las dos, y la frase que tengo que traducir dice así:
A 40 ans je commençais sérieusement à m´enrober et ai vu apparaitre les premiers bourrelets et poignées d´amour.
Gracias por su ayuda.
En español, ¿estas dos palabras tienen traducción diferente?, porque yo encuentro la misma para las dos, y la frase que tengo que traducir dice así:
A 40 ans je commençais sérieusement à m´enrober et ai vu apparaitre les premiers bourrelets et poignées d´amour.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | rollito | Pilar Olfos |
4 +4 | michelines / lorzas | Sofía Godino Villaverde |
4 +1 | michelines / cartucheras | Miguel Armentia |
3 | michelin | Francesca Diaz |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
rollito
Ejercicio y Nutrición: Guía para eliminar el rollito Por el relajo alimenticio durante el invierno ...http://agendakm0.bligoo.com/content/view/283710/Ejercicio-y-...
Ejercicios para reducir cintura (rollitos)
http://www.nutricion.pro/04-09-2008/fitness-y-
ejercicio/ejercicios-para-reducir-cintura-rollitos
http://www.revistabuenasalud.com/wp-content/uploads/especial...
como eliminar el rollito
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-29 20:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
y según la RAE : michelín. (coloquial)
(De Michelin, marca reg., por alus. a la figura humana formada con neumáticos con que se anuncia).
rollito.
(Del dim. de rollo).
1. m. coloq. Arg. y Hond. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.
Tanto "michelín" como "rollito" están aceptados por la RAE.
1. m. coloq. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.
Ejercicios para reducir cintura (rollitos)
http://www.nutricion.pro/04-09-2008/fitness-y-
ejercicio/ejercicios-para-reducir-cintura-rollitos
http://www.revistabuenasalud.com/wp-content/uploads/especial...
como eliminar el rollito
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-29 20:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
y según la RAE : michelín. (coloquial)
(De Michelin, marca reg., por alus. a la figura humana formada con neumáticos con que se anuncia).
rollito.
(Del dim. de rollo).
1. m. coloq. Arg. y Hond. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.
Tanto "michelín" como "rollito" están aceptados por la RAE.
1. m. coloq. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 12 hrs
|
Muchas gracias, Manuela. ¡Saludos desde Chile!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Pilar y al resto por su ayuda."
+4
2 mins
michelines / lorzas
Una opción.
Peer comment(s):
agree |
Francesca Diaz
17 mins
|
agree |
Meritxell Condo Vidal
25 mins
|
agree |
Marie-Aude Effray
25 mins
|
agree |
José Miguel Esteban del Ser
2 hrs
|
+1
3 mins
michelines / cartucheras
Creo que me dijeron que en Italia también las llamaban "asas del amor", pero por España está más extendido "cartucheras", que yo sepa.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-29 15:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Eso sí, aunque se esfuercen en disimularlo, todavía queda mucho machismo en el DRAE:
cartuchera
(...)
2. f. Acumulación de grasa en la parte lateral superior de los muslos de la mujer.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-29 15:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Eso sí, aunque se esfuercen en disimularlo, todavía queda mucho machismo en el DRAE:
cartuchera
(...)
2. f. Acumulación de grasa en la parte lateral superior de los muslos de la mujer.
25 mins
michelin
Se refieren a los michelines sobre todo de la cintura, creo que no a las caderas, ni cartucheras.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: Sí, Francesca, las "poignées d'amour" se localizan en las caderas. Saludos cordiales.
8 hrs
|
Discussion
Los que no se acuerden cómo es este muñeco, que se llama Bibendum, pueden verlo en la página web de Michelin:
http://www.michelin.fr/
Acá se cuenta cómo nació Bibendum:
http://www.muyinteresante.es/el-muneco-michelin
Esta palabra figura en el DRAE desde 1992.
Buenas noches a todas.
Gracias por tratar de ayudarme. Esta traducción es para España, por eso necesito saber bien cómo traducir estas dos palabras. Yo vivio en la Argentina.
Respecto a las 'poignées d'amour', yo las he venido llamando 'asas del amor' porque así me lo enseñó una compañera italiana, pero es cierto que la gente no lo suele conocerlas por ese nombre. En cambio 'lorzas' me parece una palabra muy despectiva y vulgar (y sin embargo reconocible por la gran mayoría). Hablo siempre desde el punto de vista personal de un español, por supuesto.
Respecto a las 'poignées d'amour', yo las he venido llamando 'asas del amor' porque así me lo enseñó una compañera italiana, pero es cierto que la gente no lo suele conocerlas por ese nombre. En cambio 'lorzas' me parece una palabra muy despectiva y vulgar (y sin embargo reconocible por la gran mayoría). Hablo siempre desde el punto de vista personal de un español, por supuesto.
Siempre me ha llamado la atención que falte en castellano una expresión para designar estos acúmulos de grasa equivalente a 'poignées d'amour' en francés, 'maniglie dell’amore' en italiano y ‘love handles’ en inglés.
A la cama no te irás, sin "reaprender" una cosa más.
Por ejemplo, si el país de destino es la Argentina, nadie entenderá si se habla de "lorzas" o "michelines" (o los que entiendan este último término sonreirán). La palabra coloquial general que utilizan los argentinos para designar un pliegue de gordura, se sitúe donde se sitúe, es "rollo". También he oído "salvavidas" y "flotador", sobre todo para referirse a los rollos de la cintura.
En algunos países se usa también el término "llanta" (no creo haberlo oído nunca lo en la Argentina, pero no me atrevería a decir que no se usa).
En cuanto a "cartucheras" (como propone Miguel), nunca lo oí en la Argentina, pero en España no designa las 'poignées d'amour' (localizadas en las caderas), sino la 'culotte de cheval' (localizada en la parte lateral de los muslos).
Por consiguiente, tendrٌías que aclarar a qué público se dirige el texto que estás traduciendo.
Saludos cordiales.