https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/medical-health-care/4128547-bourrelet-poign%C3%A9e-damours.html

Glossary entry

French term or phrase:

bourrelet / poignée d\'amours

Spanish translation:

rollito

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Nov 29, 2010 15:09
13 yrs ago
2 viewers *
French term

bourrelet / poignée d'amours

French to Spanish Medical Medical: Health Care
Hola:
En español, ¿estas dos palabras tienen traducción diferente?, porque yo encuentro la misma para las dos, y la frase que tengo que traducir dice así:

A 40 ans je commençais sérieusement à m´enrober et ai vu apparaitre les premiers bourrelets et poignées d´amour.

Gracias por su ayuda.

Discussion

M. C. Filgueira Nov 30, 2010:
Para los que no lo sepan. El término michelín se acuño en España a partir del muñeco que representa a la marca francesa de neumáticos Michelin.

Los que no se acuerden cómo es este muñeco, que se llama Bibendum, pueden verlo en la página web de Michelin:

http://www.michelin.fr/

Acá se cuenta cómo nació Bibendum:

http://www.muyinteresante.es/el-muneco-michelin

Esta palabra figura en el DRAE desde 1992.
Pilar Olfos Nov 30, 2010:
Según la RAE tanto "michelín" ( con tilde) como "rollito", significan lo mismo: pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.
Miguel Armentia Nov 29, 2010:
María, yo personalmente eliminaría la referencia a las "asas" o lo reformularía aludiendo a la grasa de la cadera. De todos modos los michelines son como flotadores, por lo que se forman alrededor de toda la cintura. En cuanto a 'lorzas', a mí me suena muy ofensivo, pero puede que sea también algo personal ya que veo que otras personas no ponen ningún reparo. Como has podido comprobar, en las profundidades de las acumulaciones de grasa corporal no llego a hacer pie. ;.)
Miguel Armentia Nov 29, 2010:
Sin embargo... ...la propia definición de cartucheras (en su segunda acepción, la que nos atañe) alude a los muslos.

Buenas noches a todas.
M. C. Filgueira Nov 29, 2010:
No creo que haya un equivalente. O decís simplemente (dado que la traducción es para España) "michelines" (al fin y al cabo, las 'poignées d'amour' son rollos), o, si es realmente necesario, "michelines y acúmulos de grasa en las caderas".
M. C. Filgueira Nov 29, 2010:
Es cierto que, según el DRAE... ...una cartuchera es una "caja o cinto, generalmente de cuero, y destinados a llevar la dotación individual de cartuchos de un arma de fuego." Ahora bien, para mí, esta palabra no designaba el cinturón de los vaqueros, sino las "bolsas" que cuelgan a ambos costados de dicho cinturón (es decir, precisamente, a la altura de los muslos) para transportar las pistolas. ¿Seré yo que siempre la utilicé mal o así se usará en la Argentina? Vaya uno a saber...
Maria Castro Valdez (asker) Nov 29, 2010:
Hola:
Gracias por tratar de ayudarme. Esta traducción es para España, por eso necesito saber bien cómo traducir estas dos palabras. Yo vivio en la Argentina.
Miguel Armentia Nov 29, 2010:
Por supuesto, en realidad lo que yo creía es que las cartucheras se encontraban arriba (como el cinturón con las balas que llevaban los vaqueros).

Respecto a las 'poignées d'amour', yo las he venido llamando 'asas del amor' porque así me lo enseñó una compañera italiana, pero es cierto que la gente no lo suele conocerlas por ese nombre. En cambio 'lorzas' me parece una palabra muy despectiva y vulgar (y sin embargo reconocible por la gran mayoría). Hablo siempre desde el punto de vista personal de un español, por supuesto.
Miguel Armentia Nov 29, 2010:
Por supuesto, en realidad lo que yo creía es que las cartucheras se encontraban arriba (como el cinturón con las balas que llevaban los vaqueros).

Respecto a las 'poignées d'amour', yo las he venido llamando 'asas del amor' porque así me lo enseñó una compañera italiana, pero es cierto que la gente no lo suele conocerlas por ese nombre. En cambio 'lorzas' me parece una palabra muy despectiva y vulgar (y sin embargo reconocible por la gran mayoría). Hablo siempre desde el punto de vista personal de un español, por supuesto.
M. C. Filgueira Nov 29, 2010:
No sería demasiado cómodo... Si pensás, Miguel, en la connotación claramente sexual de esta expresión francesa, queda claro que no sería demasiado cómodo si dichas "ansas" se hallasen en los muslos...

Siempre me ha llamado la atención que falte en castellano una expresión para designar estos acúmulos de grasa equivalente a 'poignées d'amour' en francés, 'maniglie dell’amore' en italiano y ‘love handles’ en inglés.
Miguel Armentia Nov 29, 2010:
Abro los ojos La verdad es que he vivido toda mi vida creyendo que las cartucheras eran las famosas "asas del amor". Lo cierto es que ahora todo encaja, me refiero a que las cartucheras están en el muslo.

A la cama no te irás, sin "reaprender" una cosa más.
M. C. Filgueira Nov 29, 2010:
Falta contexto. Para responder de manera pertinente a tu pregunta, María, hace falta tener un dato esencial: a qué país está destinada la traducción.

Por ejemplo, si el país de destino es la Argentina, nadie entenderá si se habla de "lorzas" o "michelines" (o los que entiendan este último término sonreirán). La palabra coloquial general que utilizan los argentinos para designar un pliegue de gordura, se sitúe donde se sitúe, es "rollo". También he oído "salvavidas" y "flotador", sobre todo para referirse a los rollos de la cintura.

En algunos países se usa también el término "llanta" (no creo haberlo oído nunca lo en la Argentina, pero no me atrevería a decir que no se usa).

En cuanto a "cartucheras" (como propone Miguel), nunca lo oí en la Argentina, pero en España no designa las 'poignées d'amour' (localizadas en las caderas), sino la 'culotte de cheval' (localizada en la parte lateral de los muslos).

Por consiguiente, tendrٌías que aclarar a qué público se dirige el texto que estás traduciendo.

Saludos cordiales.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

rollito

Ejercicio y Nutrición: Guía para eliminar el rollito Por el relajo alimenticio durante el invierno ...http://agendakm0.bligoo.com/content/view/283710/Ejercicio-y-...




Ejercicios para reducir cintura (rollitos)
http://www.nutricion.pro/04-09-2008/fitness-y-
ejercicio/ejercicios-para-reducir-cintura-rollitos

http://www.revistabuenasalud.com/wp-content/uploads/especial...

como eliminar el rollito

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-29 20:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

y según la RAE : michelín. (coloquial)

(De Michelin, marca reg., por alus. a la figura humana formada con neumáticos con que se anuncia).

rollito.

(Del dim. de rollo).


1. m. coloq. Arg. y Hond. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.


Tanto "michelín" como "rollito" están aceptados por la RAE.


1. m. coloq. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.


Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 12 hrs
Muchas gracias, Manuela. ¡Saludos desde Chile!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pilar y al resto por su ayuda."
+4
2 mins

michelines / lorzas

Una opción.
Peer comment(s):

agree Francesca Diaz
17 mins
agree Meritxell Condo Vidal
25 mins
agree Marie-Aude Effray
25 mins
agree José Miguel Esteban del Ser
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

michelines / cartucheras

Creo que me dijeron que en Italia también las llamaban "asas del amor", pero por España está más extendido "cartucheras", que yo sepa.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-29 15:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Eso sí, aunque se esfuercen en disimularlo, todavía queda mucho machismo en el DRAE:

cartuchera
(...)
2. f. Acumulación de grasa en la parte lateral superior de los muslos de la mujer.
Peer comment(s):

agree Francesca Diaz
17 mins
Gracias y buen día, Francesca.
Something went wrong...
25 mins

michelin

Se refieren a los michelines sobre todo de la cintura, creo que no a las caderas, ni cartucheras.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Sí, Francesca, las "poignées d'amour" se localizan en las caderas. Saludos cordiales.
8 hrs
Something went wrong...