GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:17 Jun 30, 2015 |
|
French to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical protocol | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Patricia Patho Germany Local time: 18:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | consecuencias tóxicas oculares adversas |
| ||
4 | efectos secundarios / toxicidad / acontecimientos adversos / eventos adversos ocular(es) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
consecuencias tóxicas oculares adversas Explanation: Mi propuestas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
efectos secundarios / toxicidad / acontecimientos adversos / eventos adversos ocular(es) Explanation: Fuente: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) de Fernando A. Navarro Prefiero «efecto secundario» a «toxicidad», que me suena más a calco del inglés. La RAE de Medicina recomienda «acontecimiento adverso» (ES) o «evento adverso» (LAT ES) para «adverse event». Me parece algo repititivo usar algo así como «efectos secundarios / toxicidad debido a acontecimientos adversos oculares», ya que muchas veces se utiliza «acontecimiento adverso» como sinónimo de «efecto secundario». |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.