16:06 Oct 14, 2012 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nathalie Greff-Santamaria Argentina Local time: 21:20 | ||||||
Grading comment
|
está a la altura Explanation: una opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saludado el hombre tal como lo define Dörr Explanation: Buenos días, Es una expresión que tiene varias traducciones posibles como lo podrá ver en el link Wordreference. Propongo: "En el texto de 1938 ya mencionado, el poeta que había reconocido y saludado el hombre tal como lo define Dörr: «el antípoda del germánico/hombre germánico de Hitler», decía algunos años antes en un breve poema:..." Saludos cordiales, Nathalie Greff-Santamaria -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2012-10-15 13:24:18 GMT) -------------------------------------------------- Buenos días y gracias por tu respuesta. Ahora entiendo mejor el contexto y por lo tanto, tu traducción. Sin embargo, lo releo en francés y sigo entendiendo que se refiere a todos los hombres que, tal como lo personificó Dörr, representan los antípodas del "alemán tipo" según Hitler. Me parece que en tu versión, el sentido está perfectamente respectado, aunque le falte esta idea del "hombre como lo encarna Dörr" o sea, no solamente Dörr sino Dörr considerado como parangón. Otra opción: "El poeta ‒que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado/celebrado en el hombre “el antípoda del germano de Hitler” tal como lo encarna Dörr‒ decía algunos años antes en un breve poema: ..." Saludos cordiales, PD: como lo comentas más abajo, me parece más claro con las rayitas. Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2071098&lang... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
al hombre descrito por Dörr como Explanation: Sugerencia: "El poeta, que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado al hombre descrito por Dörr como “el antípoda del germano de Hitler, decía algunos años antes etc.” Sustituiría los guiones por comas. -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2012-10-15 20:13:48 GMT) -------------------------------------------------- Hola D'Angelo, ahora entiendo lo que buscas. Lamento haberlo interpretado mal. Esta podría ser una solución: "El poeta, que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado en un hombre de la talla de Dörr al “antípoda del germano de Hitler", decía algunos años antes etc.” |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
2 days 4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|