tel qu'il en donne la mesure

Spanish translation: saludado el hombre tal como lo define Dörr

16:06 Oct 14, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: tel qu'il en donne la mesure
Hola :)

El contexto es el siguiente: "Le poète qui, dans le texte de 1938 déjà mentionné, avait reconnu et salué dans l'homme tel que Dörr en donne la mesure « l'antipode du germain de Hitler », disait quelques années plus tôt en un bref poème: etc, etc (...)"

Yo traduzco: "El poeta ‒que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado en la persona de Dörr “al antípoda del germano de Hitler”‒ decía algunos años antes en un breve poema: ..."

Alguien tiene alguna mejor sugerencia o solución más elegante para este "tel qu'il en donne la mesure"?

Gracias de antemano,
D.
D'Angelo González Alfonso
Poland
Local time: 02:20
Spanish translation:saludado el hombre tal como lo define Dörr
Explanation:
Buenos días,

Es una expresión que tiene varias traducciones posibles como lo podrá ver en el link Wordreference.

Propongo:
"En el texto de 1938 ya mencionado, el poeta que había reconocido y saludado el hombre tal como lo define Dörr: «el antípoda del germánico/hombre germánico de Hitler», decía algunos años antes en un breve poema:..."

Saludos cordiales,
Nathalie Greff-Santamaria



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-15 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Buenos días y gracias por tu respuesta.

Ahora entiendo mejor el contexto y por lo tanto, tu traducción. Sin embargo, lo releo en francés y sigo entendiendo que se refiere a todos los hombres que, tal como lo personificó Dörr, representan los antípodas del "alemán tipo" según Hitler.

Me parece que en tu versión, el sentido está perfectamente respectado, aunque le falte esta idea del "hombre como lo encarna Dörr" o sea, no solamente Dörr sino Dörr considerado como parangón.

Otra opción: "El poeta ‒que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado/celebrado en el hombre “el antípoda del germano de Hitler” tal como lo encarna Dörr‒ decía algunos años antes en un breve poema: ..."

Saludos cordiales,
PD: como lo comentas más abajo, me parece más claro con las rayitas.
Selected response from:

Nathalie Greff-Santamaria
Argentina
Local time: 21:20
Grading comment
Muchísimas gracias a todos los que aportaron una respuesta o posible respuesta a mi pregunta. Cordialmente, D'ANGELO.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2al hombre descrito por Dörr como
Beatriz Ramírez de Haro
4saludado el hombre tal como lo define Dörr
Nathalie Greff-Santamaria
4VER
Sylvia Moyano Garcia
3está a la altura
maricip


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
está a la altura


Explanation:
una opción

maricip
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saludado el hombre tal como lo define Dörr


Explanation:
Buenos días,

Es una expresión que tiene varias traducciones posibles como lo podrá ver en el link Wordreference.

Propongo:
"En el texto de 1938 ya mencionado, el poeta que había reconocido y saludado el hombre tal como lo define Dörr: «el antípoda del germánico/hombre germánico de Hitler», decía algunos años antes en un breve poema:..."

Saludos cordiales,
Nathalie Greff-Santamaria



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-15 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Buenos días y gracias por tu respuesta.

Ahora entiendo mejor el contexto y por lo tanto, tu traducción. Sin embargo, lo releo en francés y sigo entendiendo que se refiere a todos los hombres que, tal como lo personificó Dörr, representan los antípodas del "alemán tipo" según Hitler.

Me parece que en tu versión, el sentido está perfectamente respectado, aunque le falte esta idea del "hombre como lo encarna Dörr" o sea, no solamente Dörr sino Dörr considerado como parangón.

Otra opción: "El poeta ‒que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado/celebrado en el hombre “el antípoda del germano de Hitler” tal como lo encarna Dörr‒ decía algunos años antes en un breve poema: ..."

Saludos cordiales,
PD: como lo comentas más abajo, me parece más claro con las rayitas.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2071098&lang...
Nathalie Greff-Santamaria
Argentina
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias a todos los que aportaron una respuesta o posible respuesta a mi pregunta. Cordialmente, D'ANGELO.
Notes to answerer
Asker: Hola Nathalie y gracias. Así había entendido yo también hace un tiempo la frase en cuestión, pensando que se trataba del Hombre, en sentido genérico. Pero no. Se trata más bien de que Dôrr, tal como él es, representa al antípoda del alemán tipo tal como lo concebía Hitler. En este sentido creo que mi lección es correcta. Solo que no sé muy bien como modular la frase manteniendo el "tel qu'il en donne la mesure" :)

Asker: Hola Nathalie y muchas gracias de nuevo por tus sugerencias :) Yo creo que por ahí va el sentido, es decir, que Dörr representa o encarna, por su manera misma de ser, al antípoda del alemán nazi.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
al hombre descrito por Dörr como


Explanation:
Sugerencia:
"El poeta, que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado al hombre descrito por Dörr como “el antípoda del germano de Hitler, decía algunos años antes etc.”

Sustituiría los guiones por comas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-10-15 20:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hola D'Angelo, ahora entiendo lo que buscas. Lamento haberlo interpretado mal.
Esta podría ser una solución:
"El poeta, que en el ya mencionado texto de 1938 había reconocido y saludado en un hombre de la talla de Dörr al “antípoda del germano de Hitler", decía algunos años antes etc.”

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Hola Beatriz :) Como ya le decía a Nathalie (ver más arriba), tengo la seguridad de que mi lección es la correcta (por una cuestión de mayor contexto y porque incluso conozco el "ya mencionado texto de 1938", donde el poeta habla efectivamente de la excelencia de Dörr como la persona que es). Es a partir de esta lectura de la frase que hay que modular el "tel que Dörr en donne la mesure". Pero aún no se me ocurre cómo :) Muchos saludos

Asker: Respecto a las rayitas que suplantan a las comas, tienen que ver con la extensión del período entero al cual pertenece la frase: sin estas la lectura queda poco fluida.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Sáez
14 mins
  -> Gracias, José - Bea

agree  Hacia
2 hrs
  -> Gracias, Hacia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VER


Explanation:
...había reconocido y saludado al hombre que, al igual que Dörr, "está en las antípodas..."

...al hombre que, a imagen y semejanza de Dörr,...

...al hombre del cual Dörr nos da la justa medida, "al antípoda...

...al hombre del cual tenemos en Dörr la justa medida...

Algunas sugerencias posibles.


Sylvia Moyano Garcia
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tus sugerencias, Sylvia. Saludos :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search