n'en a pas moins présagé qqch

Spanish translation: no pudo por menos que presagiar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:n'en a pas moins présagé qqch
Spanish translation:no pudo por menos que presagiar
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

03:36 Feb 3, 2013
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: n'en a pas moins présagé qqch
En un ensayo acerca de un libro de Kepler (Sueño), se habla a cerca de un acusación de brujería a su madre. En el libro se describe un hipotético viaje a la Luna, en donde se hace referencia a descubrimientos científicos de la época (s. xvi), lo que era muy mal visto por la iglesia cristiana. Kepler se siente en parte responsable, pues su madre (que sí practicaba la brujería) lo asesoró en algún momento. Kepler asume la defensa de su madre y explica en una de las notas de su libro: "mon livre n'en a pas moins présagé un désastre familial quand il commença à être connu" Podría querer decir: "mi libro no presagió menos un desastre familiar cuando..." mi problema es con el pronombre 'en' y el adverbio 'moins'
Christian Valdez
Local time: 06:07
presagió / no pudo por menos que/de presagiar
Explanation:
La expresión "n'en a pas moins" es una afirmación.
Equivale a "no dejó de/no pudo por menos que/de".

Aunque no tenemos el contexto, creo que no haría una traducción literal en este caso. Sugerencias:
- "Cuando mi libro empezó a ser conocido, presagió un desastre familiar"
- "Cuando mi libro empezó a ser conocido, se presagió un desastre familiar"
- "Cuando mi libro empezó a ser conocido fue presagio de un desastre familiar"

La traducción literal sería: "Cuando mi libro empezó a ser conocido no pudo por menos de/que presagiar un desastre familiar"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:07
Grading comment
Muchas gracias, sí es eso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6presagió / no pudo por menos que/de presagiar
Beatriz Ramírez de Haro
4"no podía prever/no podía ni por asomo prever/ presagiar que"
Rosmu


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
presagió / no pudo por menos que/de presagiar


Explanation:
La expresión "n'en a pas moins" es una afirmación.
Equivale a "no dejó de/no pudo por menos que/de".

Aunque no tenemos el contexto, creo que no haría una traducción literal en este caso. Sugerencias:
- "Cuando mi libro empezó a ser conocido, presagió un desastre familiar"
- "Cuando mi libro empezó a ser conocido, se presagió un desastre familiar"
- "Cuando mi libro empezó a ser conocido fue presagio de un desastre familiar"

La traducción literal sería: "Cuando mi libro empezó a ser conocido no pudo por menos de/que presagiar un desastre familiar"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Muchas gracias, sí es eso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aranzazu Gomez
2 hrs
  -> Gracias, Aránzazu - Bea

agree  Pepe Ventura: Muy bien. Una alternativa: "La publicación de mi libro no pudo menos que presagiar..."
3 hrs
  -> También, muchas gracias, Pepe - Bea

agree  Cosmonipolita
4 hrs
  -> Gracias, Cosmonipolita - Bea

agree  Mercedes Sánchez-Marco (X)
21 hrs
  -> Gracias Mercedes - Bea

agree  montse c.
23 hrs
  -> gracias Montse - Bea

agree  María Mayor Terrel
1 day 7 hrs
  -> Gracias María - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"no podía prever/no podía ni por asomo prever/ presagiar que"


Explanation:
COMENTARIO
Si el “desastre familiar” se refiere a que el libro delata a la madre del autor, desde mi punto de vista, lo especificaría, ya que “desastre familiar”, sin más, hace pensar en algo que afecta a todos y cada uno de los miembros de una familia.
Respecto de “conocimiento de mi libro”, ya que se conoce a una persona, pero no a un objeto, del cual se sabe de su existencia/se tiene constancia de su existencia, lo cambiaría por “contenido” u otro sinónimo que haga referencia a lo que se averigua en sus páginas.

PROPUESTA
[..] no podía/ pude ni por asomo prever/ imaginar/presagiar que el contenido de mi /del libro pudiese delatar a mi madre y, en consecuencia, desprestigiar/ estigmatizar a toda la familia/ desencadenar un /tal desastre familiar […].


Rosmu
Spain
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search